Geri Dön

La història de Jacob Xalabín a la luz de las fuentes turcas

Türk kaynakları ışığında Yakub Çelebi'nin öyküsü

  1. Tez No: 872686
  2. Yazar: MEHMET SAİT ŞENER
  3. Danışmanlar: DR. JUAN CARLOS BAYO JULVE, DR. JUAN MIGUEL RIBERA LLOPIS
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: İspanyolca
  9. Üniversite: Universidad Complutense de Madrid
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Dilbilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 86

Özet

Doğu Akdeniz'deki Osmanlı yayılımı açısından çok önemli bir anı konu alan Història de Jacob Xalabín (Yakub Çelebi'nin Öyküsü) (14.yy. sonu-15.yy. başı) anlatısı, aynı zamanda Ortaçağ Katalan edebiyatının en seçkin ve özgün eserlerinden biridir. İçeriği ve öneminden dolayı hem İspanyol –bilhassa Katalan Filolojisi alanındaki araştırmacılar– hem de yabancı araştırmacıların dikkatini çekmesi araştırmamız için objektif öncüllere başvurmamızı mümkün kılmıştır. Ancak şu ana kadar konu üzerine Türk araştırmacılar tarafından gerçekleştirilen herhangi bir araştırma olmamıştır ve kıta araştırmaları olsun İspanyol araştırmaları olsun Avrupa çalışmalarında Doğu Akdeniz kaynaklarına pek başvurulmamıştır. Bu kısmi boşluk çalışmamızı gerekçelendirmektedir. Metinle alakalı mevcut araştırmalardan yola çıktığımız, fakat araştırma alanını Història de Jacob Xalabín'de anlatılan olaylarla ilişkili şu ana kadar yeterince yararlanılmamış vesikalarla genişleten bu çalışmada karşılaştırmalı bir dilbilimsel, tarihsel ve kültürel analiz gerçekleştiriyoruz. Bu amaçla öncelikli olarak Türk kaynaklarından yola çıktık, fakat daha küçük ölçüde de olsa Balkan, Bizans ve Ruy González de Clavijo'nun Embajada a Tamorlán (Timur Sefareti) eserinde olduğu gibi İspanyol vesikalarından faydalandık. Bu amaçlarla gerçekleştirilen bu araştırma, kaynak taraması rehberliğinde karşılaştırmalı edebiyat kriterlerinden destek alıp Ortaçağ'da Doğu Akdeniz'de gözlemlenen kültürlerarasılık meselesini dikkate alarak planlanmıştır. Bu kaidelerle birlikte gaye ve amacımızın metnin ve tarihsel-kültürel arka planının daha iyi anlaşılması yönünde yol kat ederek Katalan anlatı geleneğine dair daha bilinçli bir yoruma varmak olduğunu ifade etmemiz gerekir. Elbette tüm bunlar önümüze bazı sorular ve sorunlar çıkarmıştır. Bu anlamda Katalan geleneğiyle alakalı mevcut çalışmaların görünüşte dikkate almadığı bir şeye, metnin tarihyazımı açısından taşıdığı olası değere rastladık. Metin anlatılan olaylara, bilhassa Kosova Savaşı'na yakınlığından dolayı yaklaşık olarak çağdaşı Türk ve Balkan kaynaklarıyla bariz benzerlikler göstermektedir. Bunlar bizzat bilgi tekrarı veya eklemesinde bulunan sonraki dönem Türk tarihyazımına muhtemelen kaynak teşkil etmiş vesikalardır. Elimizdeki metne bu biçimde ve bu kaidelerle yaklaşıyoruz. Metni sözlü hâlde aktaran kolektif ses ile metni yazıya aktaran şahıs arasında kalan kişinin anonim olmasından dolayı araştırmada kendisinden doğrudan bahsettiğimiz yerlerde yazar diye değil, okurken karşımıza bariz bir şekilde çıkan anlatıcı diye bahsedeceğiz. Buna rağmen elbette yazar'dan bahsedilen alıntılara yazarlarının kriterlerine uyarak riayet etmekteyiz.

Özet (Çeviri)

The Història de Jacob Xalabín (late 14th-early 15th cc.), a narrative set in a key moment of the Ottoman expansion in the Eastern Mediterranean, is at the same time one of the most relevant and peculiar works of medieval Catalan literature. Due to its content and significance, it has attracted the attention of Spanish scholars -especially from the area of Catalan Philology- and foreigners, so we can count on objective background for our research. But there has not been any research on the Turkish side and, not always, there have been sources from the Eastern Mediterranean in European, continental or Spanish studies. In view of this partial gap, our work is justified. In this work, starting from the existing studies on the text, but opening the field of research to documentation so far insufficiently exploited related to the events reported in the Història de Jacob Xalabín, we will develop a contrastive linguistic, historical and cultural analysis. To this end, we have started from Turkish sources, but also, although to a lesser extent, from Balkan and Byzantine documents and, in some specific cases, in Spanish, such as the Embajada a Tamorlán by Ruy González de Clavijo. Under these assumptions, the following study is formulated as a work guided by the search for sources, animated by the criteria of comparative literature and attentive to questions of interculturality, evident in the Eastern Mediterranean during the Middle Ages. With these premises, our purpose and objective will be to advance towards a better understanding of the text and its historical-cultural background in order to arrive, in this way, at a better informed reading of the tradition narrated in Catalan. Certainly, all this has raised questions and problems for us. In this sense, we have been confronted with something that existing studies on the Catalan tradition do not seem to consider. It is about the potential historiographic value of the text that, due to its proximity to the narrated events and in particular to the battle of Kosovo, shows evident similarities with more or less contemporary Turkish and Balkan sources, that is to say, documents that give shape to information that could serve as a basis for the later Turkish historiography itself, which could repeat or incorporate data. In this way and from these premises we approach this text and, given its anonymous authorship that remains halfway between the collective voice that oralized it and that of the individual who textualized it, in the following pages we will not speak of its author but we will refer to that presence through the direct mentions to the narrator that is evident before our reading. Nevertheless and logically, we respect the reference to the author in the quotations and according to the criterion of their authors.

Benzer Tezler

  1. Gelibolulu Mustafa Ali'nin Zübdetü't-Tevarih adlı eserinin 1-111. varaklar arası edisyon kritiği

    Editional critique of Zübdetü't-Tevarih by Mustafa Ali of Gelibolu leaves between 1-111.

    MUHAMMET FATİH DUMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    DinDokuz Eylül Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. MEHMET ŞEKER

  2. La recepción de la poesia de Antonio Machado desde el punto de vista del 'yo poético' y la 'temporalidad' en el siglo XX

    Antonio Machado'nun şiirlerinde 'şiirsel ben' ve 'zamansallık' kavramlarının XX: Yüzyıl boyunca alımlanması

    OLCAY ÖZTUNALI

    Doktora

    İspanyolca

    İspanyolca

    2005

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUKADDER YAYCIOĞLU

  3. Pluriculturalidad en la lengua de la obra de Yildiz i sus sekretos: El reyno de Abdul Hamid. Transcripción y estudio

    Yildiz i sus sekretos: El reyno de Abdul Hamid Eserinin Dili Üzerinden çok kültürlülük: Çeviriyazı ve İnceleme

    DOĞA FİLİZ SUBAŞI

    Doktora

    İspanyolca

    İspanyolca

    2016

    Batı Dilleri ve EdebiyatıUniversidad de Granada

    İspanyol Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MARíA JOSÉ CANO PÉREZ

    PROF. DR. MUKADDER YAYCIOĞLU

  4. XVI. yüzyıl İspanyol edebiyatında Morisko romanı ve örnek romanlarda toplumun yansımaları: El Abencerraje ve La Histora de Los Dos Enamorados Ozmín y Daraja

    The Moorish novel in the 16th century Spanish literature and the reflections of society in sample novels: El Abencerraje and La Historia de Los Dos Enamorados Ozmín y Daraja

    ILYAS MOH'D ISSA AL-SHAREFEEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EBRU YENER GÖKŞENLİ