Çeviri kavramının entegrasyonu: Netzwerk Almanca (Ders, çalışma, öğretmen) kitabı örneği
Integration of the concept of translation: Netzwerk German (Course, study, teacher) book sample
- Tez No: 879298
- Danışmanlar: DOÇ. DR. LOKMAN TANRIKULU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 281
Özet
Yapılan çalışma, dil öğretimi sürecinde karşılaşılan kelime, yapı ve becerilerin, bireyin ana dilinde eşdeğerlilik kazanması ile kalıcılığın olabileceğine yönelik savı dikkate alınarak, dil öğretiminin temel becerilerine katkı sağlayan çeviri alıştırmaları üretilmesi ve çevirinin öğretici yönünün dil öğretimine entegre edilmesi üzerinedir. Bu araştırmada üretilen çeviri alıştırmalarıyla ''yabancı dil öğretiminde çevirinin entegrasyonu'' hedeflenmiştir. Bu kapsam ışığında sınırlılıklar belirlenmiş, nitel bir çalışma eşliğinde, doküman analizi yönteminden yararlanılmıştır. Aynı zamanda yapılan çalışma Materyal geliştirme ile desteklenmiştir. Bu çalışmada ikinci yabancı dil olarak öğretilen Almanca dersi için Avrupa Dilleri Öğretimi Ortak Çerçevesi Programının esaslarına uygun üretilen ve A1 seviyesine uygun olan Netzwerk kitabı incelenmiştir. Çalışmada, çeviri alıştırmalarına yer verilmiştir. Yer verilen bu çeviri alıştırmaları, sınırlılık içerisinde yer alan ikinci yabancı dil öğretiminde Almanca dersinde kullanılan Netzwerk A1 kitabının kazanımlarına uygun olarak dört temel beceriye yardımcı bir şekilde üretilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde problem durumu, araştırmanın amacı ve önemi gibi konular yer aldıktan sonra devam eden ikinci bölümde, dil öğretiminde çevirinin yeri ve önemi, çeviri tarihi, Almanca öğretiminde çeviri, çevirinin dil öğretiminde olumlu ve olumsuz yönleri, dil becerileri kapsamında çeviri ve ilgili akademik çalışmalar yer almıştır. Bu bölümde geçmişten günümüze çeviriye olan bakış açısına değinilmiş, tarih boyunca dil öğretiminde hangi alanlarda kendine yer bulduğu incelenmiştir. Aynı zamanda çevirinin bünyesinde bulundurduğu öğretici yönlerin dil becerileri üzerindeki etkisi, çeviri üzerine yapılan akademik çalışmalar ve bu akademik çalışmalarda çeviriye olan bakış açısı geçmişten günümüz tarihine kadar sıralı bir şekilde araştırılmıştır. Sıralı bir şekilde verilen akademik çalışmalar çeviriye olan bakış açısında ne gibi bir değişim ya da kullanımının desteklenmesi noktasındaki düşünceleri gözler önüne sermiştir.Çalışmanın üçüncü bölümünde araştırmanın materyali ve doküman inceleme işlemi hakkında bilgi verildikten sonra dördüncü bölümde sınırlılığı oluşturan, Netzwerk kitabında çeviriye ne ölçüde ve hangi beceriler üzerinden yer verildiği 12 ünite kapsamınca incelenmiştir. İnceleme sonucunda yeteri kadar, dört temel beceri üzerinden çeviriye yer verilmediği tespit edilmiş olup, söz konusu olan kitap başlangıcında çevirinin önemine olan vurgu tespit edilmiştir. Bu bakımdan adı geçen kitapta bu husus bir eksiklik olarak görülmüş ve bulgular ortaya konulmuştur. Çalışmanın beşinci ve son bölümünde yabancı dil öğretiminde çeviri uygulamaları başlığı altında ele alınan, sınırlılık kapsamında yer alan kitaptaki 12 ünitenin kazanımlara uygun olarak, dört temel beceriyi destekleyici çeviri alıştırmaları üretilmiştir. Bu noktada çalışma çeviri etkinlikleri kapsamında materyal geliştirme ile desteklenmiştir ve Türkiye' de yabancı dil olarak Almanca derslerinde ve okutulan kitaplarda dört temel beceriye yönelik çeviri entegrasyonunun yer alması gerektiği öneriler arasındadır.
Özet (Çeviri)
The study is about producing translation exercises that contribute to the basic skills of language teaching and integrating the didactic aspect of translation into language teaching, taking into account the assertion that the words, structures and skills encountered in the language teaching process can be permanence by gaining equivalence in the individual's native language.“Integration of translation in foreign language teaching”was aimed with the translation exercises produced in the thesis study. In the light of this scope, limitations were determined, and the document analysis method was used along with a qualitative study. At the same time, the study was supported by material Development. In this study, the Netzwerk book, which was produced in accordance with the principles of the Common European Framework of Reference for Languages Program and is suitable for A1 level, was examined for the German course taught as a second foreign language. Translation exercises are included in the study. These translation exercises have been produced to assist four basic skills in accordance with the achievements of the Netzwerk A1 book used in the German course used in teaching a limited second foreign language. In the first part of the study, topics such as the problem situation, the purpose and importance of the research are included, and in the second part, the place and importance of translation in language teaching, the history of translation, translation in German teaching, the positive and negative aspects of translation in language teaching, translation within the scope of language skills and related academic studies. has taken place. In this section, the perspective on translation from past to present is discussed and the areas in which it has found a place in language teaching throughout history are examined. At the same time, the effect of the didactic aspects of translation on language skills, academic studies on translation and the perspective on translation in these academic studies have been researched sequentially from past to present. The academic studies given sequentially have revealed what kind of change in the perspective on translation or thoughts on supporting its use. After giving information about the research material and document analysis process in the third part of the study, in the fourth part, the limitation, the extent to which and on which skills the Netzwerk book includes translation, is examined within the scope of 12 units. As a result of the review, it was determined that translation was not included sufficiently in terms of four basic skills, and the importance of translation was emphasized at the beginning of the book in question. In this regard, this issue was seen as a deficiency in the mentioned book and findings were presented. In the fifth and last part of the study, translation exercises that support four basic skills were produced in accordance with the achievements of the 12 units in the book, which are covered under the title of translation practices in foreign language teaching. At this point, the study was supported by material development within the scope of translation activities and a suggestion was made that translation integration for the four basic skills should be included in foreign language German courses and books in Turkey.
Benzer Tezler
- Özgür yapı bilgi modelleme yazılımları arasında yaşanan entegrasyon sorunlarının incelenmesi
Investigation of integration problems between open BIM software
BURAK ŞALE
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mimarlıkİstanbul Kültür ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ EMRAH TÜRKYILMAZ
- Sahra altı Afrika ile AB arasındaki ekonomik ortaklık anlaşmalarının sahra altı ekonomisine etkileri ve tarım sektörü
The effects of EPAs between EU and sub-saharan Africa on sub Saharan region and agricultural sector
METİN PİŞKİN
- A study on the impact of translators' intercultural competence on customer-perceived quality
Çevirmenlerin kültürlerarası edincinin müşteri tarafından algılanan kalite üzerindeki etkisine dair bir araştırma
HEDİYE GAMZE TÜRKMEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN ÖNER
- Comparative analysis of extralinguistic cultural references in audio descriptions
Sesli betimlemelerdeki dil dışı kültürel referansların karşılaştırmalı analizi
GAMZE ÇAKICI
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- Çeviri kuramlarında işlevsel yaklaşımlar
Appraches to functional translation theory
ALİ RIZA TOPAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN