Geri Dön

A study on the impact of translators' intercultural competence on customer-perceived quality

Çevirmenlerin kültürlerarası edincinin müşteri tarafından algılanan kalite üzerindeki etkisine dair bir araştırma

  1. Tez No: 794441
  2. Yazar: HEDİYE GAMZE TÜRKMEN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. IŞIN ÖNER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 85

Özet

Kültürün çeviri sürecine dahil edilebilmesi amacı, çeviribilimde“kültürel dönemeç”ile birlikte“kültürlerarası iletişim olarak çeviri”kavramının vurgulanmasıyla ortaya konulmuştur. Kültüre özgü metinsel ve söylemsel gelenekler bilgisi ve bu bilgiyi çeviri sürecinde uygulamak, kültürlerarası edincin özüdür. EMT Edinç Modeli'nin çeviri edinç tanımı, bir çevirmenin“belirli kültürlerarası bağlamlarda çeviri yapmayı ve arabuluculuk yapmayı”bilmesi gerektiğini vurgulayan yaklaşımıyla, kültürlerarası edinci bir çevirmenin temel becerileriyle bütünleştirir. Disiplinlerarası yaklaşımlarla kültürlerarası edincin somut sonuçlarını araştırmak, ürün ve hizmetlerin algılanmasında çevirmenin rolünü vurgulamak açısından önemlidir. Bu çalışmada, çevirmenin kültürlerarası edincinin tüketici tarafından algılanan kalite anlamında etkisinin ve sonuçlarının araştırılması amaçlanmaktadır. Araştırma kapsamında, Türkiye'de iş amaçlı bulunan ve Türkçe bilmeyen kişiler arasından kolayda örnekleme yöntemiyle belirlenen 26 kişi ile görüşülmüştür. Yüz yüze görüşmeler yoluyla toplanan veriler; bir çevirmenin kültürlerarası edincinin müşteri tarafından algılanan kaliteyi önemli ölçüde etkilediğini ve kültürlerarası edincin olmaması durumunda tüketicinin olumsuz izlenimler edindiği ve ürün veya hizmet satın almaktan kaçındığını ortaya koymuştur.

Özet (Çeviri)

The objective that culture may be included in the translation process was introduced with the 'cultural turn' in translation studies, highlighting the notion of“translation as intercultural communication”. Knowledge of culturally specific textual and discourse conventions and applying this knowledge in the process of translation is the essence of intercultural competence. The identification of translation competence of EMT Competence Framework integrates intercultural competence with the essential skills of a translator by its approach emphasizing that a translator knows how to“translate and mediate in specific intercultural contexts”. Researching the concrete results of Intercultural competence with interdisciplinary approaches is significant to highlight the role of the translator in perception of products and services. In this study, it is aimed to investigate the impact and outcomes of the translator's intercultural competence in the means of customer-perceived quality. Among the people living in Turkey who do not speak Turkish, 26 individuals who were determined by convenience sampling method were interviewed. The data collected through the face-to-face interviews revealed that the intercultural competence of a translator significantly affects the customer-perceived quality, and in the lack of intercultural competence, the consumer has negative impressions and avoids purchasing products or services.

Benzer Tezler

  1. Harry Potter in Turkey: The sociocultural framework of translation in a global context

    Harry Potter Türkiye'de: Küresel bağlamda çevirinin sosyokültürel çerçevesi

    MERLİN ÖZKAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2009

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. NİLGÜN FIRAT

  2. Modern Türk edebiyatında mitoloji (1860-1900)

    Mythology in modern Turkish literature (1860-1900)

    SULTAN SARI GERÇEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE ÇAĞIN

  3. Kültür ve çeviri/ Bir örnek: Fransızca'dan Türkçe'ye yapılan çeviriler ve 'Tercüme' dergisi

    Culture et traduction/ un exemple: Les traductions en Turc d'oevres Francaises et la revue 'Tercüme'

    ENGİN BEZCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KEMAL ÖZMEN

  4. Theories and practice of translation: A study of the two translations of 'The Pearl'

    Çeviri kuramları ve uygulaması: 'The Pearl' adlı kısa romanın iki çevirisinin analizi

    YAĞMUR KÜÇÜKBEZİRCİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    İngiliz Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. NAZAN TUTAŞ

  5. Translation of a translation: A descriptive study on the Turkish translation of J.R.R. Tolkien's the lord of the rings

    Bir çevirinin çevirisi: J.R.R. Tolkien'in Yüzüklerin Efendisi başlıklı eserinin Türkçe çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma

    SERKAN GÖKTAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ