Görsel işitsel Türkçe – TİD çevirilerinde çoklu eylem yapılarının çevrilmesi
Translation of pluractional structures in audio-visual Turkish - TİD translations
- Tez No: 886903
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ÖZGÜR ŞEN BARTAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk İşaret Dili ve Sağır Çalışmaları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk İşaret Dili Tercümanlığı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 65
Özet
Bu tez çalışmasının amacı 2023-2024 yıllarında üç ulusal haber kanalında yayınlanmış ve TİD çevirisi yapılmış Türkçe haber metinlerinde kullanılan çoklu eylem yapılarının çevirilerinin çözümlenmesidir. Bu bağlamda tez için oluşturulmuş ikidilli çeviri derlemindeki çoklu eylem yapılarını içeren tümcelerin doğru biçimde çevrilip çevrilmediği iki Sağır TİD uzmanı tarafından yapılan değerlendirmeler çerçevesinde incelenmesi ve çevirmenlerin çoklu eylemlerin çevirisinde hangi stratejileri kullandığının belirlenmesi hedeflenmiştir. Toplam 938,3 dakika olan 28 farklı haber videosu incelenmiştir. Olay içi çoklu eylem olgusuna dair 84 örnek bulunmuştur. ELAN Programı aracılığıyla elde edilen veriler öncelikle çevirmenlerin kullandığı stratejiler belirlenerek sonra da Çok Boyutlu Kalite Ölçütleri (Lommel vd. 2015) modelinin doğruluk ölçütüne göre iki Sağır uzman tarafından değerlendirilerek elde edilmiştir. Özetle, çevirilerde kullanılan ve öne çıkan stratejiler olay içi çoklu eylemelerin yineleme olmadan çevrildiği eksiltme (%41,66) stratejisi ve çeviride eşdeğerlik (%34,52) stratejileridir. Ayrıca çevirilerde Sağır değerlendiricilerin anlamakta zorluk yaşadığı çeviriler olan majör ve kritik hataların toplam oranı %64,28 olarak belirlenmiştir.
Özet (Çeviri)
The aim of this thesis is to analyse the translations of event internal pluractional verbs used in Turkish news texts broadcasted on three national channels and translated into Turkish Sign Language (TİD) during the years 2023-2024. In this context, it is aimed to examine sentences containing event internal pluractional verbs in terms of accuracy within the framework of evaluations conducted by two expert TİD translators and to determine which strategies translators use in the translation of event internal pluractional structures in the bilingual translation corpus compiled for the thesis. Totally, 938,3 minute 28 videos were analysed. In this data, 84 event internal pluractional verbs were found. The data obtained through the ELAN Program was first used to identify the strategies employed by translators, and then evaluated by two Deaf experts according to the accuracy criterion of the Multidimensional Quality Metrics (Lommel et al., 2015) model. In summary, the prominent strategies used in translations are the omission strategy (%41.66), where event internal pluractional verbs are translated without repetition, and the strategy of equivalence (%34.52) in translation. Additionally, the total rate of major and critical errors, which Deaf evaluators found difficult to understand in translations, has been determined as 64.28%.
Benzer Tezler
- Türkçe metni türk işaret diline dönüştürme
Turkish text to turkish sign language translation
METE CAN YASAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Elektrik ve Elektronik MühendisliğiBaşkent ÜniversitesiElektrik-Elektronik Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HAMİT ERDEM
- A re-acted audio-visual affective Turkish database
Görsel işitsel duygusal Türkçe veri tabanı
ONUR ÖNDER
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Elektrik ve Elektronik MühendisliğiBahçeşehir ÜniversitesiElektrik-Elektronik Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÇİĞDEM EROĞLU ERDEM
- An analysis of Turkish audiovisual translation (Subtitling) in a pun-friendly context: A relevance theoretical approach towards the American TV show modern family
Sözcük oyunları bağlamında Türkçe görsel-işitsel çeviri (Altyazı çevirisi) incelemesi: Bağıntı kuramı çerçevesinde Amerikan dizisi modern family örneği
GÜLŞEN KOCAEVLİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜVEN MENGÜ
- Alt yazı çevirisi kapsamında çeviri sürecinin ve çevirmenlerin çalışma koşullarının analizi
Analysis of the translation process and working conditions of translators within the scope of subtitle translation
BURCU ASLANKILINÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜSEYİN ERSOY
- Reklam dilinin bellekte etkisi. Almanca ve Türkçe reklam örneğinde
The effect of advertising language on memory. In the example of German and Turkish advertisement
YASEMİN KABASAKAL SAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÜNAL KAYA