Geri Dön

George Orwell'ın Burmese Days isimli romanının ve Türkçe çevirisinin Paul Bandıa'nın üç katmanlı çeviri analizi yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı bir incelemesi

A critical analysis of the Turkish translation of George Qrwell's Burmese Days

  1. Tez No: 893479
  2. Yazar: SERKAN YAR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET CEM ODACIOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri eleştirisi, Sömürgecilik sonrası çeviribilim, Üç katmanlı çeviri analizi, Dirençli çeviri, Temsil
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 104

Özet

Bu çalışmada George Orwell'ın kalem aldığı Burmese Days isimli romanın ve Deniz Canefe tarafından yapılan çevirisinin Sömürgecilik Sonrası Çeviribilim kuramları çerçevesinde karşılaştırmalı olarak bir incelenmesinin yapılması amaçlanmıştır. Paul Bandia'nın Üç Katmanlı Çeviri Analizi Modeli üzerinden gerçekleştirilen bu incelemede öncelikle kaynak metin“temsil”,“öteki”, melez“, ”taklit“, ”direniş“, ”temsil“, ”güç ilişkileri“ ve ”kültürel asimilasyon“ gibi sömürgecilik sonrası temalar açısından incelenmiştir. Orwell'ın eserinde mevcut olan sömürgecilik sonrası özelliklerin, özellikle de Burmalı bireylerin ve kültürlerinin nasıl tasvir edildiğinin incelenmesi birinci aşamayı oluşturmaktadır. İlk aşamadaki analizin amacı, metindeki temaları ve bakış açılarını anlamak için bir temel oluşturmaktadır. Sonrasında bu temaların erek metinde nasıl aktarıldığı ve çevirmenin kapsayıcı mı yoksa ötekileştirici mi bir dil kullandığı kaynak ve erek metinler karşılaştırmalı olarak incelenerek saptanmaya çalışılmıştır. Bu aşama çevirmenin orijinal eserin doğasında bulunan kültürel ve dilsel problemleri nasıl ele aldığını kapsar. Bandia'nın modelinin son aşamasında, Türkçe çevirinin Orwell'ın Burmalı karakterlerin ve kültürün tasvirine ilişkin üslubu ve amaçlarıyla ne ölçüde uyumlu olduğunu değerlendirmek için karşılaştırmalı bir analiz yapılır. Bu karşılaştırmalı yaklaşım, çevirmenin seçimlerine, dilsel ve kültürel boşlukları doldurmak için yaptığı olası uyarlamalara nedensellik katmayı hedeflemektedir. Her iki metni inceleyerek, kaynak metnin özünü korurken onu erek kitleye erişilebilir kılmak için kullanılan çeviri stratejilerini irdelemektir. Bu analiz çeviri sürecinde karşılaşılan direnç düzeyini ortaya çıkarmayı ve çevirmenin Orwell'ın anlatısına ilişkin sömürgecilik sonrası unsurları korumada karşılaştığı problemleri vurgulayarak benzer metinlerin çevirileri için fikir vermeyi hedeflemektedir. Metinleri sömürgecilik sonrası bir mercekten inceleyerek, sömürgeci anlatıların çevirisinde ”kültürel temsilin“, ”güç dinamiklerinin" ve dilsel dönüşümlerin inceliklerine ışık tutmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

This study aims to make a comparative analysis of George Orwell's novel Burmese Days and its translation by Deniz Canefe within the framework of Postcolonial Translation Studies theories. In this analysis, which is based on Paul Bandia's Three Layered Translation Analysis Model, the source text is first analyzed in terms of postcolonial themes such as“representation”,“other”,“hybridity”,“mimicry”,“resistance”,“representation”,“power relations”and“cultural assimilation”. The first stage analyzes the postcolonial features present in Orwell's work, in particular the portrayal of Burmese individuals and their culture. The aim of the analysis in the first stage is to provide a basis for understanding the themes and perspectives in the text. Then, how these themes are conveyed in the target text and whether the translator uses an inclusive or marginalizing language is determined by comparing the source and target texts. This stage involves how the translator addresses the cultural and linguistic problems inherent in the original work. In the final stage of Bandia's model, a comparative analysis is conducted to assess the extent to which the Turkish translation is in line with Orwell's style and intentions regarding the portrayal of Burmese characters and culture. This comparative approach aims to reason the translator's choices and possible adaptations to fill linguistic and cultural gaps. By analyzing both texts, the translation strategies used to make the source text accessible to the target audience while preserving its essence can be explored. This analysis aims to reveal the level of resistance encountered in the translation process and to provide ideas for translations of similar texts by highlighting the problems the translator faces in preserving the postcolonial elements of Orwell's narrative. By analyzing the texts through a postcolonial lens, it aims to shed light on the nuances of“cultural representation”,“power dynamics”and linguistic transformations in the translation of colonial narratives. eywords: Translation criticism, Postcolonial translation studies, Three-tier translation, Resistant translation, Representation.

Benzer Tezler

  1. Postkolonyalist söylem ışığında George Orwell ve Birmanya Günleri

    George Orwell and His Burmese Days in the light of postcolonial discourse

    MEHMET ERTUĞ YAVUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAMİL AYDIN

  2. Ideological issues in George Orwell's works; A study of Burmese Days, Keep the Aspidistra Flying and Nineteen Eighty-Four

    George Orwell'ın eserlerinin fikri temelleri; Burma Günleri, Zambak Solmasın ve Bin Dokuz Yüz Seksendört adlı eserler üzerine bir çalışma

    MENŞURE UMAY YURDUSEVEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. DÜRRİN ALPAKIN MARTİNEZ-CARO

  3. Imperial and Subaltern Voices: Bakhtinian reading of George Orwell's Burmese Days

    Emperyal ve Madun'un sesleri: George Orwell'in Birmanya Günleri'ne Bakhtin bakışı

    DULFQAR MHAIBES ABDULRAZZAQ ALMARNH

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    İngiliz Dili ve EdebiyatıKarabük Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Assist. Prof. Dr. NAZILA HEIDARZADEGAN

  4. Women as victims of colonization in selected texts

    Seçilmiş eserlerde sömürgeciliğin kurbanı olarak kadın

    MURAT SAYIM

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    İngiliz Dili ve EdebiyatıDoğuş Üniversitesi

    YRD. DOÇ. DR. CLARE BRANDABUR