Geri Dön

İran Kitabhane-i şûrâ-yı millî 8577'deki mecmua-i Türkî (Vr. 1-21)(İnceleme - çeviri yazılı metin - dil içi çeviri)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 894581
  2. Yazar: ELİF KARACA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÜZEYİR ASLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 95

Özet

Bu tezde İran Milli Kütüphanesi 8577 numarada kayıtlı 15, 16 ve 17. yüzyıl şairlerinin şiirlerinden oluşan şiir mecmuasına yer verilmiştir. Çalışma üç ana başlık altında incelenmiştir. Birinci bölümde mecmuanın tanımı yapılmış ve şiir mecmualarının klasik Türk edebiyatındaki yeri ve öneminden bahsedilmiştir. İkinci bölümde ele alınan mecmuanın 1a - 21a varakları çok çeşitli açılardan, içerik ve şekil özellikleri bakımlarından tablolar vasıtasıyla incelenmiş ve mecmuanın bu özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Üçüncü bölümde metnin transkripsiyonlu çeviri yazısı ve nesre çevirisi yapılmış, orijinal eserin asıl sayfalarına yer verilmiştir.

Özet (Çeviri)

This thesis features a poetry collection registered under number 8577 in the Iranian National Library, comprising poems from 15th, 16th, and 17th-century poets. The study is examined under three main sections. In the first section, the collection is defined, and the significance and importance of poetry anthologies in Classical Turkish literature are discussed. The second section analyses the collection's folios 1a to 21a from various perspectives, providing information about its content and form features through tables. The third section presents a transcription and prose translation of the text, along with the original pages of the work.

Benzer Tezler

  1. Seyyid Muhammed Ali Cemâlzâde'nin hayatı, eserleri ve YekîBûd ve YekîNebûd adlı eserinin çevirisi

    Life and works of Seyyid Muhammed Ali Jamalzada: The translation of Yaki Bud and Yaki Nabud

    AYTAN HASANALİZADE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NURİ ŞİMŞEKLER

  2. Hasan-ı Yezdî'nin Câmi'u't-Tevârîh-i Hasenî isimli eserinin Selçuklular kısmı (Giriş - Farsça metin - Türkçe tercüme)

    The chapter on the Saljuqs of Hasan-i Yazdī's Jāmiʿ at-Tawārīkh-i Hasanī (An Introduction - Persian text - Turkish translation)

    BÜLENT ÖZKUZUGÜDENLİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    TarihMarmara Üniversitesi

    Türk Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHAMMED SAİD POLAT

  3. Türk kamuoyunda İran Devrimi

    Iran revolution in Turkish public opinion

    COŞKUN TÜRKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Siyasal BilimlerDokuz Eylül Üniversitesi

    Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. KENAN KIRKPINAR

  4. Kahraman-name: İnceleme - metin

    Başlık çevirisi yok

    HİKMET GÜNBATTI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Türk Dili ve Edebiyatıİnönü Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HASAN KAVRUK

  5. İran Selçukluları dönemi (10-13 y.y.) İsfahan, Rey, Kaşan ve Samarra'da yapılmış olan seramiklerin özellikleri ve günümüze uyarlanması

    The Characteristics of the ceramics which were produced in the cities of Isfahan, Rayy, Kashan and Samarra during the 10 th-13 th centruies and their adaptation these days

    SERAP SAVAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    El SanatlarıDokuz Eylül Üniversitesi

    Geleneksel Türk El Sanatları Ana Sanat Dalı

    DOÇ. İSMAİL ÖZTÜRK