Geri Dön

İki dilli Türk çocuklarında dil baskınlığının yordayıcısı olarak hızlı otomatik isimlendirme

Rapid automatized naming as a predictor of language dominance in bilingual Turkish children

  1. Tez No: 904207
  2. Yazar: ELİF TOLA ATEŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÖZAY KARADAĞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yurt Dışındaki Türk Çocuklarına Türkçenin Öğretimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 102

Özet

Yurt dışında görev yapan Türkçe öğretmenleri ve eğitim sorumlularının Türk iki dilli öğrencileriyle ilk karşılaşma dönemlerinde veya ihtiyaç duydukları herhangi bir zamanda öğrencilerinin baskın dillerini belirlemeyi pratik bir şekilde mümkün kılan bir araç bulunmamaktadır. Bu çalışmanın temel amacı Almanca ve Fransızcanın resmî dil olduğu ülkelerde yaşayan iki dilli Türk çocuklarının baskın dilini tespit etmede güvenilir bir okuma yordayıcısı olan Hızlı Otomatik İsimlendirmenin (HOİ) uygulanabilir bir araç olup olmadığını ortaya koymaktır. Araştırma katılımcılarımız 8-10 yaş aralığında Türkçe-Almanca 30 ve Türkçe- Fransızca 20 adet olmak üzere yurt dışında yaşayan Türklerin iki dilli çocuklarıdır. 2020-2023 yılları arasında verilerimiz toplanmıştır. Araştırmada ilk etapta çocukların baskın dili belirlenmiştir. Daha sonra üç dil için özel olarak geliştirdiğimiz HOİ (nesne, renk ve sayı) testlerimiz uygulanarak HOİ performans sonuçları elde edilmiştir. Araştırmamız nicel bir alan araştırması olup, ilişkisel araştırma yöntemi kullanılmıştır. Katılımcıların sözcükleri bellekten geri çağırma sürelerini işaret eden HOİ performansları, baskın dil belirleyen ölçeğin sonuçlarıyla karşılaştırılıp değerlendirilmiştir. Bulgularımız bize HOİ testlerinin dil baskınlığı bağlamında anlamlı ölçümler yaptığını göstermiştir. Ayrıca her iki dildeki okuma performanslarına dair önemli bilgiler de sunmaktadır. Araştırmanın sonunda bulgularımızdan hareketle, geliştirdiğimiz testin ilgili eğitim çevreleri için önemi üzerine öneriler ortaya koyulmuştur.

Özet (Çeviri)

There is not any practical tool that determines dominant language of the Turkish bilingual students living abroad when Turkish teachers and authorities working abroad first encounter with the students or whenever they need the tool. The main purpose of this study is to reveal whether Rapid Automatic Naming (RAN), which is a reliable reading predictor, is an applicable tool in determining the dominant language of bilingual Turkish children living in countries where German and French are official languages. Our research participants are bilingual children of Turks living abroad, 30 of whom are Turkish-German and 20 of whom are Turkish-French, between the ages of 8-10. Our data was collected between 2020-2023. In the research, the the children,'s dominant language was determined in the first stage. Then, RAN performance results were obtained by applying our RAN (object, color and number) tests that we developed specifically within three languages. Our research is a quantitative field research and the correlational research method was used. The participants' RAN performance, which indicates the span that it takes to recall words from memory, was compared and evaluated with the results of the scale determining the dominant language. At the end of the research, based on our findings, suggestions were put forward on the importance of the test we developed for the relevant educational environments.

Benzer Tezler

  1. İki dilli Türk çocuklarında söylem belirleyicilerinin kullanımı

    The usage of discourse markers in bilingual Turkish children

    NAME BÖKE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖZAY KARADAĞ

  2. Almanya'daki iki dilli Türk çocuklarının konuşmalarına Almancanın etkisi: Geesthacht örneği

    The effect of German on the speech of bilingual Turkish Children in Germany: The example of geesthacht

    YASEMİN TEMİRCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HAYRULLAH KAHYA

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SAFİYE GENÇ

  3. Yurt dışında yaşayan iki dilli Türk çocuklarının Türkçeyi öğrenme ve kullanma süreçlerinde aileler için dijital öğrenme içeriğinin geliştirilmesi

    Developing digital learning content for families in the process of learning and using Turkish for bilingual Turkish children living abroad

    GAMZE AKSU DEMİRAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Eğitim ve ÖğretimAkdeniz Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MAZHAR BAL

  4. Fransa'daki iki dilli Türk çocukların Türkçe öğretimine ilişkinöğrenci, veli görüşleri

    Students', and parents' opinion about the teaching of the Turkishlanguage to bilingual Turkish children in France

    PAKİZE ERYÜRÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET KURUDAYIOĞLU

  5. İki dilli Türk çocuklarına Türkiye Türkçesi öğretiminde sesli okuma hataları ve bu hataların düzeltilmesi için yapılabilecek yöntem ve teknikler: Romanya örneği

    Reading aloud errors while teaching Standard Turkish to bilingual Turkish students and methods and techniques be used to correct these errors: Romania sample

    METE YUSUF USTABULUT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUAMMER NURLU