Geri Dön

Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesiyle yazılmış 1618 Tarihli Dualar Kitabı (Çeviri-inceleme-dizin-transkripsiyonlu metin)

Prayer Book Dated 1618 written in Kipchak Turkish with Armenian Letters (Translation-analysis-index-text with transcription)

  1. Tez No: 905653
  2. Yazar: KÜBRA CAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. JALE DEMİRCİ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 619

Özet

Kıpçakların yoğunlukta olması sebebiyle“Deşt-i Kıpçak”olarak bilinen, bölgeye Ermenilerin 11. yüzyıldaki göçü sonucu bu bölgede Ermeni ve Kıpçak temasları başlamıştır. Bu durumun doğal bir sonucu olarak iki topluluk kültürel anlamda birbirini etkilemiş ve bu etkileşim aracılığıyla karma bir dil meydana gelmiştir. Literatürde“Ermeni Kıpçakçası”,“Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi”,“Gragoryen Kıpçakçası”gibi isimlerle anılan bu dille meydana getirilen eserler incelendiğinde ağırlıklı olarak söz varlığı Kıpçakça olan ancak Ermenice, Lehçe, Slavca, Farsça ve Arapça sözcükler de içeren, Codex Cumanicus dilinin devamı niteliğinde görülen, günümüzde Karayca ve Urumca ile benzerlik gösteren bir dil karşımıza çıkmaktadır. Bahsi geçen metinler, günümüzde; Ukrayna, Polonya, Ermenistan, Rusya, Avusturya, İtalya, Romanya, Fransa, Hollanda'da yer almaktadır. Dolayısıyla bu metinlere ulaşmak oldukça güçlük arz etmektedir. Bu alandaki çalışmaları ile bilinen Prof. Dr. Aleksandr Nikolayeviç Garkavets, 2002 yılında Kıpçakskoye Pismennoye Naslediye: Katalog İ Tekstı Pamyatnikov Armyanskim Pis'mom adlı katalogda bahsi geçen kütüphanelerdeki eserleri derlemiştir. Günümüzde Türkiye'de bu eserlerin bir kısmı çalışılmıştır. Tezimizde Viyana Mekhitarist Cemiyeti Kütüphanesindeki 525 numaralı Dualar Kitabı ele alınmış, eserin orijinaline ulaşılamadığı için bahsi geçen katalogdaki transkripsiyon metni esas alınmıştır. Çalışma; Dualar Kitabı'nın çevirisini ve biçim bilgisel açıdan incelemesini içermektedir.

Özet (Çeviri)

Armenian and Kipchak contacts began in this region as a result of the migration of Armenians to the region, known as“Desht-i Kipchak”due to the majority of Kipchaks, in the 11th century. As a natural result of this situation, the two communities influenced each other culturally and through this interaction, a mixed language emerged. When the works produced in this language, which is referred to as“Armenian Kipchak”,“Kipchak Turkish with Armenian Letters”,“Gragorian Kipchak”in the literature, are examined, it is seen as a reflection of the language of Codex Cumanicus. Armanian Kipchak has a predominantly Kipchak vocabulary but also includes Armenian, Polish, Slavic, Persian and Arabic words. Today, we encounter a language that is seen as a continuation of the language and is similar to Karaim and Urum. The mentioned texts are today; located in Ukraine, Poland, Armenia, Russia, Austria, Italy, Romania, France and the Netherlands. Therefore, it is quite difficult to access these texts. Known for his work in this field, Prof. Dr. Aleksandr Nikolayevich Garkavets compiled the works in the libraries mentioned in the catalog called Kipchakskoye Pismennoye Naslediye: Katalog İ Tekstı Pamyatnikov Armyanskim Pis'mom in 2002. Today, some of these works have been studied in Turkey. In our thesis, the Book of Prayers numbered 525 in the Library of the Vienna Mekhitarist Society was discussed, and since the original of the work could not be accessed, the transcription text in the mentioned catalog was taken as basis. The study includes the translation and morphologic analysis of the Book of Prayers.

Benzer Tezler

  1. 'Ermeni harfli Kıpçakça Zebur=Psalter' adlı eser ile memlük Kıpçak Türkçesiyle yazılmış 'İrşâdü'l-Mülûk ve's-Selâtîn' adlı eserin şekil bilgisi bakımından karşılaştırılması

    Morphologic comparison of the work named 'Qypchaqish Psalter' written in Armenian-Qypchaq Turkish and the work named 'İrşâdü'l-Mülûk ve's-Selâtîn' written in Mamluk- Qypchaq Turkish

    HASAN SEVBAN KAPDAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. AHMET BİCAN ERCİLASUN

  2. Ermeni harfli bir Kıpçak metni: Azizlerin Hayat Hikayeleri: Metin- inceleme -dizin

    The Kipchak text with armenian-letter: Life Stories of Saints Text- analysis- index

    YEŞİM ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. JALE DEMİRCİ

  3. Töre Bitigi'nde hukukla ilgili söz varlığı

    Legal vocabulary in Töre Bitigi

    FERHAN TEKDEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GALİP GÜNER

  4. Ermeni harfli Kıpçak Türkçesinde isimlerin kavram alanları

    Conceptual fields of the nouns in Kipchak Turkish with Armenian letters

    ZELİHA TUĞUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA ARGUNŞAH

  5. Karay Türkçesinin tarihî ve Çağdaş Kıpçak Türkçesiyle karşılaştırmalı söz varlığı - fiil

    The comperative vocabulary with the historic and Modern Kipchak Turkish of Karaim Turkish - verb

    ABDULKADİR ÖZTÜRK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEVZAT ÖZKAN