A comparative study: Translation of legal terminology in English, French and Turkish texts
Karşılaştırmalı bir çalışma: Hukuk terminolojisinin İngilizce, Fransızca ve Türkçe metinlerde çevirisi
- Tez No: 228992
- Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: hukuk çevirisi, hukuk terminolojisi, çeviri yöntemleri, levselyakla, (mlar, disiplinleraras(l(k, kültür, hukuk sistemleri, legal translation, legal terminology, translation methods, functionalistapproaches, interdisciplinarity, culture, legal systems
- Yıl: 2007
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 127
Özet
Dünyada hükümetleraras( ve uluslarüstü kurulu,lar(n öneminin artmas(, küreselle,mesürecinin h(z kazanmas(, bu kurulu,lar ve devletler aras(ndaki ili,kileri düzenleyenuluslararas( hukukun önemini art(rm(,t(r. Bu geli,meler göz önündebulunduruldu)unda, kültürleraras( etkile,imin ve dolay(s(yla çevirinin önemininartt()(n( söyleyebiliriz. Ku,kusuz, hukuk çevirisi öne ç(kan alan olmu,tur.Hukuk metinlerinin ba)lay(c( özelli)i nedeniyle y(llarca sözcü)ü sözcü)üne çeviriyöntemi kullan(lm(,t(r; ancak çeviri, yaln(zca sözcüklerin aktar(lmas( de)ildir. Metin birbütün olarak ele al(nmal( ve çeviri sürecini etkileyen di)er unsurlar incelenmelidir.Alman kuramc(lar taraf(ndan, 1970'li y(llardan itibaren geli,tirilen i,levselyakla,(mlar(n geçerlili)ini ispatlamas(yla, bu yöntemin bütün çeviri alanlar(nauygulan(p uygulanmayaca)( tart(,(lmaya ba,lanm(,t(r.Bu çal(,mada, öncelikle, örnek metinlerde geçen hukuk terminolojisinin Engilizce,Frans(zca ve Türkçe'ye çevirileri kar,(la,t(rmal( bir biçimde incelenmi,; daha sonra isei,levsel yakla,(mlar(n hukuk terimlerinin çevirisinde uygulanabilirli)i ölçülmü,tür.Sözcü)ü sözcü)üne çeviri, aç(mlama, i,levsel e,de)erli)in sa)lanmas(, ödünç alma,yeni sözcük türetme çeviri yöntemleri aras(ndan, i,levsel yakla,(mlar çerçevesinde,çevirmenlerin hangilerini daha çok kulland()( tespit edilmeye çal(,(lm(, ve bulgulartablo ,eklinde sunulmu,tur.Sonuç k(sm(nda, teorik bilgiler (,()(nda yap(lan örnek incelemelerinden ve sunulantablolardan hareketle, i,levsel yakla,(mlar(n, yöntem olarak, hukuk terminolojisininçevirisinde ne kadar uygun oldu)u tespit edilmeye çal(,(lm(,; Engilizce, Frans(zca veTürkçe versiyonlar(nda kullan(lan yöntem benzerlikleri ve farkl(l(klar( kar,(la,t(rmal(bir ,ekilde ortaya konmu,tur.
Özet (Çeviri)
In recent years, the importance of intergovernmental and supranational organizationsincreased and the process of globalisation gained impetus; thus international law,regulating the relations between these organisations and states, gained importance aswell. When taking this development into consideration, we can say that internationallaw, thus translation and interpreting as well, became crucial. Without doubt, legaltranslation became prominent among the other domains of translation.Because of the authoritative characteristic of legal texts, for years, literal translation wasadopted. However, translation is not only transferring words; the text shall beconsidered as a whole and the other elements affecting the translation process shall beanalysed. With the emergence of functionalist approaches, developed by Germanscholars after 1970s, it was argued whether these theories may or may not be applied tovarious translation domains.In this study, first of all, the translation of legal terminology in English, French andTurkish shall be analysed by a comparative method and then, the applicability offunctionalist approaches to the translation of legal terms is measured. It shall beexamined, in the framework of functionalist approaches, which translation methodsamong literal translation, paraphrasing, finding the functional equivalent, borrowing,neologism were favoured by the translators; and present the findings as a table.In the conclusion part, in the light of the examination of samples in the frame oftheoretical information and tables presented, it shall be determined to what extentfunctionalist approaches are appropriate for the translation of legal terminology; and thesimilarities and differences in the use of translation strategies in English, French andTurkish are examined with a comparative method.
Benzer Tezler
- Methods used in the Turkish translation of legal terminology in the judgments of the European Court of Human Rights
Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi kararlarında yer alan hukuk terminolojisinin çevirisinde kullanılan yöntemler
EBRU ALTUN ORHAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYFER ALTAY
- Bilgisayarlarda, bilgisayar programlarında ve kütüklerinde arama, kopyalama ve elkoyma
Search, copy and seizure in computers, computer programs and their files
BETÜL GÜL ŞARSEL
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
HukukYaşar ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA RUHAN ERDEM
- A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish
Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi
ERSOY GÜMÜŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ
- A comparative quality analysis of the machine translation outputs: A case study on letter of consent
Makine çevirisi çıktılarının karşılaştırmalı kalite analizi: Muvafakatname üzerine bir örnek çalışması
MUHAMMED RASİM ARGUN
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BURCU TÜRKMEN