Geri Dön

A comparative study: Translation of legal terminology in English, French and Turkish texts

Karşılaştırmalı bir çalışma: Hukuk terminolojisinin İngilizce, Fransızca ve Türkçe metinlerde çevirisi

  1. Tez No: 228992
  2. Yazar: FATMA AKSOY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: hukuk çevirisi, hukuk terminolojisi, çeviri yöntemleri, levselyakla, (mlar, disiplinleraras(l(k, kültür, hukuk sistemleri, legal translation, legal terminology, translation methods, functionalistapproaches, interdisciplinarity, culture, legal systems
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 127

Özet

Dünyada hükümetleraras( ve uluslarüstü kurulu,lar(n öneminin artmas(, küreselle,mesürecinin h(z kazanmas(, bu kurulu,lar ve devletler aras(ndaki ili,kileri düzenleyenuluslararas( hukukun önemini art(rm(,t(r. Bu geli,meler göz önündebulunduruldu)unda, kültürleraras( etkile,imin ve dolay(s(yla çevirinin önemininartt()(n( söyleyebiliriz. Ku,kusuz, hukuk çevirisi öne ç(kan alan olmu,tur.Hukuk metinlerinin ba)lay(c( özelli)i nedeniyle y(llarca sözcü)ü sözcü)üne çeviriyöntemi kullan(lm(,t(r; ancak çeviri, yaln(zca sözcüklerin aktar(lmas( de)ildir. Metin birbütün olarak ele al(nmal( ve çeviri sürecini etkileyen di)er unsurlar incelenmelidir.Alman kuramc(lar taraf(ndan, 1970'li y(llardan itibaren geli,tirilen i,levselyakla,(mlar(n geçerlili)ini ispatlamas(yla, bu yöntemin bütün çeviri alanlar(nauygulan(p uygulanmayaca)( tart(,(lmaya ba,lanm(,t(r.Bu çal(,mada, öncelikle, örnek metinlerde geçen hukuk terminolojisinin Engilizce,Frans(zca ve Türkçe'ye çevirileri kar,(la,t(rmal( bir biçimde incelenmi,; daha sonra isei,levsel yakla,(mlar(n hukuk terimlerinin çevirisinde uygulanabilirli)i ölçülmü,tür.Sözcü)ü sözcü)üne çeviri, aç(mlama, i,levsel e,de)erli)in sa)lanmas(, ödünç alma,yeni sözcük türetme çeviri yöntemleri aras(ndan, i,levsel yakla,(mlar çerçevesinde,çevirmenlerin hangilerini daha çok kulland()( tespit edilmeye çal(,(lm(, ve bulgulartablo ,eklinde sunulmu,tur.Sonuç k(sm(nda, teorik bilgiler (,()(nda yap(lan örnek incelemelerinden ve sunulantablolardan hareketle, i,levsel yakla,(mlar(n, yöntem olarak, hukuk terminolojisininçevirisinde ne kadar uygun oldu)u tespit edilmeye çal(,(lm(,; Engilizce, Frans(zca veTürkçe versiyonlar(nda kullan(lan yöntem benzerlikleri ve farkl(l(klar( kar,(la,t(rmal(bir ,ekilde ortaya konmu,tur.

Özet (Çeviri)

In recent years, the importance of intergovernmental and supranational organizationsincreased and the process of globalisation gained impetus; thus international law,regulating the relations between these organisations and states, gained importance aswell. When taking this development into consideration, we can say that internationallaw, thus translation and interpreting as well, became crucial. Without doubt, legaltranslation became prominent among the other domains of translation.Because of the authoritative characteristic of legal texts, for years, literal translation wasadopted. However, translation is not only transferring words; the text shall beconsidered as a whole and the other elements affecting the translation process shall beanalysed. With the emergence of functionalist approaches, developed by Germanscholars after 1970s, it was argued whether these theories may or may not be applied tovarious translation domains.In this study, first of all, the translation of legal terminology in English, French andTurkish shall be analysed by a comparative method and then, the applicability offunctionalist approaches to the translation of legal terms is measured. It shall beexamined, in the framework of functionalist approaches, which translation methodsamong literal translation, paraphrasing, finding the functional equivalent, borrowing,neologism were favoured by the translators; and present the findings as a table.In the conclusion part, in the light of the examination of samples in the frame oftheoretical information and tables presented, it shall be determined to what extentfunctionalist approaches are appropriate for the translation of legal terminology; and thesimilarities and differences in the use of translation strategies in English, French andTurkish are examined with a comparative method.

Benzer Tezler

  1. Methods used in the Turkish translation of legal terminology in the judgments of the European Court of Human Rights

    Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi kararlarında yer alan hukuk terminolojisinin çevirisinde kullanılan yöntemler

    EBRU ALTUN ORHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  2. Milletlerarası özel hukukta iflâs

    Insolvency in private international law

    OĞUZ DORKEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BERK DEMİRKOL

  3. Bilgisayarlarda, bilgisayar programlarında ve kütüklerinde arama, kopyalama ve elkoyma

    Search, copy and seizure in computers, computer programs and their files

    BETÜL GÜL ŞARSEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    HukukYaşar Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA RUHAN ERDEM

  4. A comparative criticism of the translations of Shakespeare's play Othello into Turkish

    Shakespeare'in Othello oyunun Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı eleştirisi

    ERSOY GÜMÜŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    İngiliz Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HAKAN DEMİRÖZ

  5. A comparative quality analysis of the machine translation outputs: A case study on letter of consent

    Makine çevirisi çıktılarının karşılaştırmalı kalite analizi: Muvafakatname üzerine bir örnek çalışması

    MUHAMMED RASİM ARGUN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BURCU TÜRKMEN