Geri Dön

Dav Pılkey'in Captaın Underpants (Kaptan Düşükdon) Serisi Türkçe çevirilerinin Zohar Shavıt'in çeviri stratejilerine göre incelenmesi

An analysis of the Turkish translations of Dav Pilkey's Captain Underpants series based on Zohar Shavit's translation strategies

  1. Tez No: 923635
  2. Yazar: MERVE OKTAR OĞUZ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 160

Özet

Bu çalışma, Dav Pilkey'in Captain Underpants (Kaptan Düşükdon) serisinin Türkçeye çevirilerinde kullanılan stratejileri analiz ederek, kültürel ve mizahi unsurların aktarımındaki etkileri incelemeyi amaçlamaktadır. Çocuk edebiyatı çevirisinin kendine özgü özellikleri ve hedef kitlenin gereksinimleri göz önüne alınarak gerçekleştirilen bu araştırma, çevirmenlerin kullandıkları stratejilerin hedef okuyucu üzerindeki etkisini değerlendirmektedir. Çalışma, Zohar Shavit'in ekleme, çıkarma, değiştirme ve kısaltma stratejilerini temel alarak çevirilerin dilsel ve kültürel uyarlamalarını ele almıştır. Bulgular, mizahi unsurların çevirisinde yaratıcı dil kullanımıyla hedef kültürde benzer etkilerin yaratıldığını, ancak bazı kültürel ögelerin aktarımında zorluklarla karşılaşıldığını göstermektedir. Bu çalışma, çocuk edebiyatı çevirisinin yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda kültürel bir uyarlama ve yeniden yapılandırma süreci olduğunu ortaya koymaktadır. Ayrıca, bu süreçte çevirmenlerin karşılaştıkları zorluklar ve uyguladıkları stratejilerin kaynak metindeki işlev ve anlamı hedef metinde koruma düzeyi değerlendirilmiştir. Bu araştırma, çocuk edebiyatı çevirisi üzerine yapılan akademik çalışmalara katkı sağlamayı ve çevirmenlerin stratejik kararlarının çocuk okuyucular üzerindeki etkisini anlamayı amaçlamaktadır. Sonuçlar, çocuk edebiyatı çevirisinin dinamik ve çok boyutlu bir süreç olduğunu vurgulamakta ve bu alanda daha fazla araştırma yapılmasının gerekliliğini ortaya koymaktadır.

Özet (Çeviri)

This study aims to analyze the strategies used in the Turkish translations of Dav Pilkey's Captain Underpants series, focusing on the transfer of cultural and humorous elements. Conducted with a specific emphasis on the unique features of children's literature translation and the needs of the target audience, this research evaluates the impact of translators' strategies on the target readers. The study examines the linguistic and cultural adaptations of the translations based on Zohar Shavit's strategies of adding, deleting, changing and abridging. The findings reveal that creative language use effectively recreates the humorous impact in the target culture, although challenges persist in transferring certain cultural references. The research demonstrates that children's literature translation involves not only linguistic transfer but also a process of cultural adaptation and reconstruction. Moreover, the challenges encountered by translators and the strategies employed are evaluated in terms of preserving the function and meaning of the source text in the target text. This study contributes to academic discussions on children's literature translation and seeks to understand the impact of translators' strategic decisions on child readers. The results underline the dynamic and multidimensional nature of children's literature translation, emphasizing the need for further research in this field.

Benzer Tezler

  1. Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series

    Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma

    MERVE DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  2. Jean Baptiste Accolay'ın 1 no'lu la minör keman konçertosu'nun form analizi ve çalım teknikleri açısından incelenmesi

    The violin concerto no.1 by Jean Baptiste Accolay which has an important place in violin education and violin literature in terms of form analysis and play techniques

    EMRE YUVACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    MüzikCumhuriyet Üniversitesi

    Müzik Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALA HUSEYNOVA

  3. DAV GD 154 beyaz cücesi'nin sismolojik incelenmesi ve zz ceti kararsızlık kuşağı'nın kırmızı kenarı'nın özellikleri

    Asteroseismological analysis of the dav DAV GD 154 and properties of the red edge of the zz ceti instability strip

    DÜRDANE ÖZLEM HÜRKAL POLATKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Astronomi ve Uzay BilimleriEge Üniversitesi

    Astronomi ve Uzay Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. MUTLU YILDIZ

  4. DAV türü beyaz cücelerde mod tuzaklaması

    Mode trapping in DAV white dwarfs

    MUSTAFA KUTLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Astronomi ve Uzay BilimleriEge Üniversitesi

    Genel Astronomi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. M. CAN AKAN

  5. Sehâvî'nin ed-Dav'ü'l-Lâmi' adlı eseri bağlamındaıx./xv. asır Kahire'sinde bilgi ve toplum

    Knowledge and society in 15th century cairo:with special reference to al-Sakhawi's al-Daw al-Lami´

    BÜŞRA SIDIKA KAYA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Tarihİstanbul Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. YAVUZ YILDIRIM