Geri Dön

Rus halk masallarındaki deyim ve atasözleri ( Türk öğrencinin bakış açısıyla )

Phraseological units and proverbs of Russian folk tales (in the view of Turkish students)

  1. Tez No: 925861
  2. Yazar: AYŞE MERCAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BAHAR GÜNEŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Dilbilim, Western Linguistics and Literature, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Rus Halk Masalları, Deyimbilim, Atasözü, Eşdeğerlik, Rus dili, Türk dili, Russian Folk Tales, Phraseology, Proverb, Equivalence, Russian language, Turkish language
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 257

Özet

V. Vinogradov'un ortaya koyduğu çalışmalar neticesinde başlı başına dilbilimin bir dalı olarak kabul görülen deyimbilim, Rusya'da ve Türkiye'de de henüz yeni bir araştırma alanı olan görülmektedir. Dilin ve kültürün taşıyıcısı konumundaki deyim ve atasözlerinin, diller arası karşılaştırmalı olarak farklı başlıklar altında analizlerinin yapılması, dilbilimde ayrı bir önem taşımaktadır. Farklı iki dil ve kültür arasındaki benzer veya farklı yönlerin ortaya konabilmesi ancak karşılaştırmalı bir incelemeyle mümkün olmaktadır. Bu minvalde çalışmamızın temelinde Rus halk masallarında yer alan deyim ve atasözleri incelenmiş olup; İlk olarak kavramsal, yapısal ve anlamsal olarak Rus ve Türk halk masallarının özelliklerine, formel/kalıp yapılarına, halk masallarında yer alan giriş, sonuç ve tekerleme yapılarına karşılaştırmalı olarak değinilmiştir. Akabinde ise; kavramsal olarak deyim ve atasözleri, deyimbilim, karşılaştırmalı deyimbilim, deyim ve atasözlerinin yapısal, anlamsal ve dilbilgisi özellikleriyle birlikte diller arası eşdeğerlik başlıklarına değinilmiştir. Çalışmamızın çıkış noktası ve temelini oluşturan Rus Halk Masallarında yer alan deyim ve atasözleri alfabetik sıraya göre sınıflandırılmış olup, Türk dilinde karşılığı olup olmadığı, karşılığı varsa eşdeğer ya da benzerlikleri tespit edilerek eşdeğerlik türleri sembollerle belirtilmiştir. Temelinde karşılaştırmalı inceleme yönteminin kullanıldığı çalışmamızda diller arası çeviri, kültürel analiz ve sınıflandırma yardımıyla elde edilen bilgi ve veriler sonuç bölümünde sayısal olarak belirtilmiştir. Ortaya koyduğumuz çalışmamızın uygulama kısmında ise daha sonraki aşamada oluşturabileceğimiz“Rus Halk Masallarında Yer Alan Deyim ve Atasözleri Sözlüğü”nün yanı sıra alana katkı sağlamasını umduğumuz deyim ve atasözleri bakımından genel bir sözlük derlemesine de önemli katkı sağlayacağı kanısındayız.

Özet (Çeviri)

Phraseology, which is recognized as a branch of linguistics as a result of the works of V. V. Vinogradov, is still a new field of research in Russia and Turkey. Analyzing idioms and proverbs, which are the carriers of language and culture, comparatively between languages are particular importance in linguistics. The similarities and differences between two different languages and cultures can only be revealed through a comparative analysis. In this respect, the idioms and proverbs in Russian folk tales were analyzed on the basis of our study. Firstly, the characteristics of Russian and Turkish folk tales and their conceptually, structurally and semantically forms, their formal / pattern structures, folk tales's introduction, conclusion and rhyme structures comparatively have been discussed in our study. Subsequently; phrases, phraseology, comparative phraseology, proverbs, equivalence in phrases in addition to their structural, grammatical and semantic characteristics have been discussed in our study. The idioms and proverbs in Russian Folk Tales, which constitute the starting point and basis of our study, are classified in alphabetical order. The equivalence types of idioms are indicated with symbols by determining whether they have equivalents in Turkish language or not, and if they have equivalents, then we have been analyzed their equivalents or similarities in detail. In the study in which translation, analysis, description, classification, simultaneous comparison, comparative analysis methods have been utilized, the data obtained have been presented numerically. We believe that the application part of our study, it will make an important contribution to the compilation of a general dictionary in terms of idioms and proverbs, which we hope to contribute to the field, as well as the“Dictionary of Idioms and Proverbs in Russian Folk Tales”that we can create at a later stage.

Benzer Tezler

  1. Rus halk masallarında 'Kadınlık' ve mitolojik kadın görünümleri

    'Femininity' and mythological female appearances in Russian folk tales

    EZGİHAN MERTOĞLU ÇAKIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ KEZİBAN TOPBAŞOĞLU

  2. Türk ve Rus halk masallarında kadın imgesi

    Female images in Turkish and Russian folk tales

    Iryna SMOLIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Halk Bilimi (Folklor)Akdeniz Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEKERİYA KARADAVUT

  3. Türk ve Rus halk masallarında kadın arketipinin karşılaştırılması

    Comparing the woman archetype in Turkish and Russian folk tales

    MARİİA TALİANOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Halk Bilimi (Folklor)Gazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FATMA AHSEN TURAN

  4. Türk ve Alman halk masallarında biçim ve doğaüstü unsurlar

    Das übernatürliche und struktur in Türkischen und Deutschen volksmärchen

    TUYÇA OBRUK CANPOLAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ERKAN ZENGİN

  5. 18.-19.yüzyılarda Rus resim sanatı

    Başlık çevirisi yok

    GÖNÜL UZELLİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Reklamcılıkİstanbul Üniversitesi

    DOÇ.DR. A. GÜL İREPOĞLU