Kültürel aktarım aracı olan internet dizilerinin altyazı çevirileri üzerine betimleyici bir analiz: Netflıx'teki Türk dizisi Bir Başkadır
A descriptive analysis on subtitle translations of internet series as a cultural transmission tool: Turkish series Ethos on Netflix
- Tez No: 928579
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ EYÜP ZENGİN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 125
Özet
İnsanlık tarihindeki kültürler arası iletişimin en eski ve en önemli araçlarından biri olan Çeviribilim kuram ve uygulamaları, pek çok disiplinle iş birliği içindedir. Antik dönemlerden günümüze kadar çeşitli kuram ve yöntemler geliştirilerek Çeviribilim alanı zenginleştirilmiştir. Bu bağlamda, yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri, çeviri uygulamalarında öne çıkan iki temel yaklaşım olarak dikkat çeker. Dijital platformların yükselişi, görsel-işitsel çeviri türlerinin önemini daha da artırmıştır. Mevcut tez kapsamında ise Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri göz önünde bulundurulmuştur. Netflix gibi uluslararası yayın platformları, yerel yapımların küresel çapta izleyiciye ulaşmasını sağlayan önemli bir rol üstlenmektedir. Türk dizileri, özgün hikâye anlatımları ve kültürel zenginlikleriyle Netflix kütüphanesinde dikkat çeken bir yere sahiptir. Türk dizilerinin İngilizceye çevrilmesinde kullanılan yöntemler, yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri arasındaki dengeyi sorgulamaktadır. Bu tez kapsamında, Netflix'te yer alan Türk dizisi“Bir Başkadır (Ethos)”orijinal yerli içerik olan bu dizinin barındırdığı kültürel unsurlar ve temaların, yabancı izleyiciye altyazı ve açıklamalı altyazı aracılığıyla aktarılmasında alınan kararları, Çeviribilim kuramları ışığında incelemek amaçlanmaktadır. Ayrıca, kaynak dili Türkçe olan bu dizinin İngilizce erek diline olan çevirileri, kaynağın kültürel unsurlarını ne derecede barındığının değerlendirilmesi amaçlanmıştır. Sonuç olarak, çevirinin kültürler arası iletişimdeki rolü bir kez daha vurgulanmakta ve çeviri stratejilerinin uluslararası platformlarda yerel yapımların başarısına etkisi tartışılmaktadır.
Özet (Çeviri)
Translation Studies, one of the oldest and most important tools of intercultural communication in human history, collaborates with many disciplines. The field of Translation Studies has been enriched by developing various theories and methods from ancient times to the present. In this context, domestication and foreignization strategies stand out as two fundamental approaches in translation practices. The rise of digital platforms has further increased the importance of audiovisual translation genres. In the context of the current thesis, Venuti's domestication and foreignization strategies are taken into consideration. International broadcasting platforms such as Netflix play an important role in enabling local productions to reach global audiences. Turkish series have a remarkable place in the Netflix library with their original storytelling and cultural richness. The methods used in translating Turkish series into English question the balance between domestication and foreignization strategies. Within the scope of this thesis, it is aimed to examine the decisions taken in conveying the cultural elements and themes of the Turkish series“Ethos”, which is an original local content on Netflix, to the foreign audience through subtitles and captioning in the light of Translation Studies theories. In addition, it is aimed to evaluate to what extent the translations of this series, whose source language is Turkish, to the target language English contain the cultural elements of the source. As a result, the role of translation in intercultural communication is emphasized once again and the effect of translation strategies on the success of local productions on international platforms is discussed.
Benzer Tezler
- Bir sibernetik etkileşim aracı olarak otomobil galerilerinde ışık
Light in automobile galleries as a cybernetics interaction interference
ANIL ÇATIK
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mimarlıkİstanbul Kültür ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SERHAT KUT
- Sosyal bilgiler öğretmenlerinin milli bilinç açısından dil kirliliğine yönelik görüşleri
Social studies teachers' views on language pollution in terms of national consciousness
İREM KARAHAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Eğitim ve ÖğretimFırat ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM ÇAKAR ÇELİK
- Bir çizgi filmin halk bilimi açısından incelenmesi: Pepee örneği
An analysis of a turki̇sh cartoon in terms of folklore: Pepee sample post graduate thesis
DUYGU DURMUŞ BASTI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Halk Bilimi (Folklor)Erciyes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BAYRAM DURBİLMEZ
- Harita tabanlı kitle kaynak kullanımı yöntemiyle dijital kentsel bellek aktarım modeli e[kent-im]: Kütahya kent merkezi örneği
Digital urban memory transmission model using map-based crowdsourcing method e[kent-im]: The case of Kütahya city center
HATİCE KÜBRA SARAOĞLU YUMNİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiBilişim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DERYA GÜLEÇ ÖZER
- Çağdaş Suriye nesrinde siyasî hapishane edebiyatı üzerine eleştirel bir bakış
The literature of political prisons in contemporary Syrian prose analytical prepective
ABDOLGADER MOHAMED ALİ
Yüksek Lisans
Arapça
2014
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. FİKRET ARSLAN