Geri Dön

Kültürel aktarım aracı olan internet dizilerinin altyazı çevirileri üzerine betimleyici bir analiz: Netflıx'teki Türk dizisi Bir Başkadır

A descriptive analysis on subtitle translations of internet series as a cultural transmission tool: Turkish series Ethos on Netflix

  1. Tez No: 928579
  2. Yazar: BİLGEHAN KASAPOĞLU
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ EYÜP ZENGİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 125

Özet

İnsanlık tarihindeki kültürler arası iletişimin en eski ve en önemli araçlarından biri olan Çeviribilim kuram ve uygulamaları, pek çok disiplinle iş birliği içindedir. Antik dönemlerden günümüze kadar çeşitli kuram ve yöntemler geliştirilerek Çeviribilim alanı zenginleştirilmiştir. Bu bağlamda, yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri, çeviri uygulamalarında öne çıkan iki temel yaklaşım olarak dikkat çeker. Dijital platformların yükselişi, görsel-işitsel çeviri türlerinin önemini daha da artırmıştır. Mevcut tez kapsamında ise Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri göz önünde bulundurulmuştur. Netflix gibi uluslararası yayın platformları, yerel yapımların küresel çapta izleyiciye ulaşmasını sağlayan önemli bir rol üstlenmektedir. Türk dizileri, özgün hikâye anlatımları ve kültürel zenginlikleriyle Netflix kütüphanesinde dikkat çeken bir yere sahiptir. Türk dizilerinin İngilizceye çevrilmesinde kullanılan yöntemler, yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri arasındaki dengeyi sorgulamaktadır. Bu tez kapsamında, Netflix'te yer alan Türk dizisi“Bir Başkadır (Ethos)”orijinal yerli içerik olan bu dizinin barındırdığı kültürel unsurlar ve temaların, yabancı izleyiciye altyazı ve açıklamalı altyazı aracılığıyla aktarılmasında alınan kararları, Çeviribilim kuramları ışığında incelemek amaçlanmaktadır. Ayrıca, kaynak dili Türkçe olan bu dizinin İngilizce erek diline olan çevirileri, kaynağın kültürel unsurlarını ne derecede barındığının değerlendirilmesi amaçlanmıştır. Sonuç olarak, çevirinin kültürler arası iletişimdeki rolü bir kez daha vurgulanmakta ve çeviri stratejilerinin uluslararası platformlarda yerel yapımların başarısına etkisi tartışılmaktadır.

Özet (Çeviri)

Translation Studies, one of the oldest and most important tools of intercultural communication in human history, collaborates with many disciplines. The field of Translation Studies has been enriched by developing various theories and methods from ancient times to the present. In this context, domestication and foreignization strategies stand out as two fundamental approaches in translation practices. The rise of digital platforms has further increased the importance of audiovisual translation genres. In the context of the current thesis, Venuti's domestication and foreignization strategies are taken into consideration. International broadcasting platforms such as Netflix play an important role in enabling local productions to reach global audiences. Turkish series have a remarkable place in the Netflix library with their original storytelling and cultural richness. The methods used in translating Turkish series into English question the balance between domestication and foreignization strategies. Within the scope of this thesis, it is aimed to examine the decisions taken in conveying the cultural elements and themes of the Turkish series“Ethos”, which is an original local content on Netflix, to the foreign audience through subtitles and captioning in the light of Translation Studies theories. In addition, it is aimed to evaluate to what extent the translations of this series, whose source language is Turkish, to the target language English contain the cultural elements of the source. As a result, the role of translation in intercultural communication is emphasized once again and the effect of translation strategies on the success of local productions on international platforms is discussed.

Benzer Tezler

  1. Bir sibernetik etkileşim aracı olarak otomobil galerilerinde ışık

    Light in automobile galleries as a cybernetics interaction interference

    ANIL ÇATIK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mimarlıkİstanbul Kültür Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SERHAT KUT

  2. Sosyal bilgiler öğretmenlerinin milli bilinç açısından dil kirliliğine yönelik görüşleri

    Social studies teachers' views on language pollution in terms of national consciousness

    İREM KARAHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Eğitim ve ÖğretimFırat Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM ÇAKAR ÇELİK

  3. Bir çizgi filmin halk bilimi açısından incelenmesi: Pepee örneği

    An analysis of a turki̇sh cartoon in terms of folklore: Pepee sample post graduate thesis

    DUYGU DURMUŞ BASTI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Halk Bilimi (Folklor)Erciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BAYRAM DURBİLMEZ

  4. Harita tabanlı kitle kaynak kullanımı yöntemiyle dijital kentsel bellek aktarım modeli e[kent-im]: Kütahya kent merkezi örneği

    Digital urban memory transmission model using map-based crowdsourcing method e[kent-im]: The case of Kütahya city center

    HATİCE KÜBRA SARAOĞLU YUMNİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilişim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DERYA GÜLEÇ ÖZER

  5. Çağdaş Suriye nesrinde siyasî hapishane edebiyatı üzerine eleştirel bir bakış

    The literature of political prisons in contemporary Syrian prose analytical prepective

    ABDOLGADER MOHAMED ALİ

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2014

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. FİKRET ARSLAN