Geri Dön

Türkçe-Rusça dillerinden yapılan yazın çevirilerinin kültür ve çeviri sosyolojisi açısından irdelenmesi

An analysis of Turkish-Russian literary translation in terms of the culture and sociology of translation

  1. Tez No: 929107
  2. Yazar: EMİNE SAĞLAM
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. EMRA BÜYÜKNİSAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Dilbilimsel Çeviribilim, Çoğuldizge Kuramı, Sosyal Sermaye, Sosyokültürel Yaklaşım, Kültürel Unsurların Çevrilemezliği, Lingusitic translation studies, Polysystem teory, Social capital, Socio-cultural approach, Non-translability of cultural elements
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 177

Özet

Rus çeviri araştırmalarında çeviri kavramını bilimsel terimlerle betimleme araştırmaları, 1920'li yıllarda başlayıp 1953 yılına doğru dilbilimsel çeviribilim çalışmaları ile gerçekleştirilmiştir ve izleyen yıllarda da bu yönde çalışmalar devam etmektedir. Çeviribilime dair bugüne dek yapılan çalışmalarda Rus dilbilimsel çeviribilim yaklaşımlarının, Batı dünyasının çeviribilim araştırmalarına dahil edilmediği görülmektedir. Bu çalışma, geçmişten günümüze Batı dünyasındaki çeviribilim araştırmaları süregelirken, Rus dilbilimsel çeviribilim araştırmacılarının aynı süreçteki alansal yaklaşımlarına yer vermektedir. Çalışmada Rus dilbilimsel çeviribilim yaklaşımlarının Batı dünyasının alansal araştırmalarına göre farklılıkları ve alana katkıları incelenmektedir. Bunun yanı sıra çalışmanın kuramsal boyutunu oluşturan çoğuldizge kuramı temelinde Rusçadan Türkçeye kazandırılan eserlerin Türk edebiyatı yazını içindeki konumu incelenirken, ele alınan eserlerin çeviri sosyolojisi odağında sosyal sermayeleri betimlenmektedir. Çalışmanın uygulama bölümü için belirlenen Aleksandr Soljenitsın'ın ''İvan Denisoviç'in Bir Günü'', Boris Pasternek'ın ''Doktor Jivago''su ve Sabahattin Ali'nin ''İçimizdeki Şeytan'' adlı eserlerin karşılaştırmalı incelemeleriyle kültürel unsurların çevrilemezliği doktora tezi kapsamında savunulmaktadır. Bununla birlikte iki farklı toplum arasındaki kültürel etkileşimi anlayabilmek adına bahsi geçen eserler, kültürel boyutta çevrilemezlik bağlamında sosyokültürel bakış açısı ile irdelenmiştir.

Özet (Çeviri)

In Russian translation studies, research on the scientific description of the concept of translation began in the 1920s, was carried out in 1953 with linguistic translation studies, and continued in this direction in the following years. It should be noted that Russian linguistic approaches to translation have not been included in translation studies in the Western World. While translation studies in the Western World have continued from the past to the present, this study analyses the field approaches of Russian linguistic translation studies researches in the same process. The study analyses the differences and contributions of Russian lingusitic translation approaches to the field of translation studies in comparison with field studies in the Western World. Furthermore, on the basis of the pluriversel theory, which constitutes the theoretical dimension of the study, the position of the works translated from Russian into Turkish in Turkish literature is analysed, and the social capital of the Works discussed is described in terms of the sociology of translation. The thesis defends the untranslability of cultural elements through comparative analyses of Aleksandr Solzhenitsyn's ''One Day of Ivan Denisovich'', Boris Paternak's ''Doktor Jivago'' and Sabahattin Ali's ''The Devil Inside Us''. In addition, in order to understand the cultural interaction between two different societies, the aforementioned works will be analysed from a socio-cultural perspective in the context of cultural untranslability.

Benzer Tezler

  1. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  2. Rusça ve Türkçede deyimler ve atasözlerinin anlambilim ve biçimbilim açısından denkliği

    Semantics and morphology in terms of Russian and Turkish idioms and proverbs

    DİLEK GÖKHARMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimPamukkale Üniversitesi

    Dil Bilimleri ve Kültür Araştırmaları Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN SARICA

  3. Karaçay-Malkar Türkçesi grameri

    A grammar of Karachay-Malkar Turkish

    AYŞE GÜNAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ AKAR

  4. Yerli ve yabancı turistlerin tipolojilerine göre seyahat sağlık risk algıları ve önleme davranışlarının belirlenmesi

    Travel health risk perceptions of domestic and foreign tourists by their typologies and determination of prevention behavior

    AYŞEN ACUN KÖKSALANLAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    TurizmBalıkesir Üniversitesi

    Turizm İşletmeciliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET KÖROĞLU

  5. Özbek Türkçesinin leksikolojisi

    Başlık çevirisi yok

    SELAHİTTİN TOLKUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Eski Türk Dili Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURİ YÜCE