Geri Dön

Necib Mahfuzʼun el-Lıss veʼl-Kilâb / Hırsız ve Köpekler romanının Türkçe çevirisinin kültürel ögelerin aktarımı bağlamında incelenmesi

An analysis of the Turkish translation of Naguib Mahfouzʼs el-Liss veʼl-Kilâb / The Thief and The Dogs in the context of the transmission of cultural elements

  1. Tez No: 931949
  2. Yazar: ESRAA K. A. ABDELRADY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. HÜLYA PİLANCI, PROF. DR. FATIMA BETÜL ÜYÜMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Türk Dili, Arap Dili, Edebî metinlerin, Kültürel Ögeler, Necib Mahfuz, el-Lıss veʼl-Kilâb, Turkish Language, Arabic Language, Literary texts, Cultural elements, Naguib Mahfouz, el-Lıss ve'l-Kilâb/ The Thief and the Dogsˮ
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 146

Özet

Bu çalışmada, Necib Mahfuzʼun el-Lıss veʼl-Kilâb (Hırsız ve Köpekler) adlı romanının Türkçe çevirilerindeki kültürel ögelerin aktarımı ele alınmaktadır. Çeviri sürecinde orijinal metindeki kültürel ögelerin nasıl aktarıldığı ve bu aktarımın hangi bağlamda gerçekleştiği incelenmektedir. Arapça-Türkçe ve Arapça-İngilizce-Türkçe çevirilerin arasındaki kültürel farklılıklar ve benzerlikler analiz edilerek, çeviri sürecinin kültürel zenginliğin korunması ve anlaşılmasına nasıl katkı sağladığına dair bir anlayış sunulmaktadır. Bu çalışmada, kültürel aktarım ve Necib Mahfuzʼun eserlerinin Türkçeye çevirileri ele alınırken el-Lıss veʼl-Kilâb romanının Türkçe çevirisindeki kültürel ögelerin aktarımının incelenmesi bağlamında, çeviri sürecinin edebî ve kültürel önemi vurgulanmaktadır. Çalışmada, orijinal metin ile çeviri metinler karşılaştırılarak, çevirideki kültürel ögelerin nasıl yorumlandığı ve ifade edildiği üzerinde durulmuştur. Çevirilerin analizi sırasında kullanılan yöntemlerin etkililiğine ve hedef dildeki kültürel unsurların uyumuna da dikkat edilmiştir. Edebî çeviride kültürel unsurların aktarımı konusunda daha derin bir anlayış geliştirilmesi amaçlanmaktadır. Sonuçlar, çevirinin dil kullanımındaki etkinliğini ve orijinal metnin kültürel derinliğini ne ölçüde koruyup değiştirdiğini ortaya koymaktadır. Ayrıca, bu çalışma Necib Mahfuzʼun eserlerinin Türkçeye çevrildiği bağlamda, çeviri sürecinin edebî ve kültürel açıdan nasıl bir katkı sağladığını açıklayarak, kültürel aktarımın önemini anlamak için değerli bir katkı sunmayı hedeflemektedir.

Özet (Çeviri)

This study examines the transfer of cultural elements in the Turkish translations of Naguib Mahfouz's The Thief and the Dogs (el-Lıss we al-Kilab). It explores how cultural elements in the original text are conveyed during the translation process and in what context this transfer occurs. By analyzing cultural differences and similarities between Arabic-Turkish and Arabic-English -Turkish translations, the study provides an understanding of how translation contributes to preserving and comprehending cultural richness. While addressing cultural transfer and the Turkish translations of Naguib Mahfouz's works, the study emphasizes the literary and cultural significance of the translation process, particularly in examining cultural transfer in the Turkish translation of The Thief and the Dogs. The study compares the original text with the translated texts, focusing on how cultural elements are interpreted and expressed. Attention is given to the effectiveness of strategies used during the analysis and the harmony of cultural elements in the target language. The aim is to develop a deeper understanding of cultural transfer in literary translation. The findings demonstrate how effectively language is used in the translations and how the cultural richness of the original text is preserved or altered. Moreover, this study provides insights into the literary and cultural contributions of the translation process in the context of Naguib Mahfouz's works being translated into Turkish. By addressing an important topic in literature and translation, it offers valuable contributions to understanding the significance of cultural transfer

Benzer Tezler

  1. Necîb Mahfûz'un Cebelâvî Sokağı'nın çocukları eserinin şahıslar bakımından incelenmesi

    Investigation of the work of Necîb Mahfûz 'children of Cebelavi Street' in terms of persons

    RASHAD SEYİDOV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL DEMİR

  2. Necîb Mahfûz'un üçlemesinde bulunan kültürel unsurlar

    Cultural elements in Najib Mahfuz's trilogy

    EMEL SALİM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. İBRAHİM ŞABAN

  3. Necib Mahfuz'un es-Sülasiyye (Üçleme), adlı eserinde kadın figürü

    The woman figure in Nagiub Mahfouz's work ''trilogy'', or el-Sulasiyye

    YASEMİN KOZAKOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET KAZIM ÜRÜN

  4. Necîb El-Kîlânî'nin Mev'idunâ Ġaden adlı kısa hikâye derlemesinin yapı ve tema bakımından incelenmesi

    The analysis of structure and themes in Necîb el-Kîlânî's short story collection Mev'idunâ Ġaden

    UMUT TOSUN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimSinop Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DOĞAN FIRINCI

  5. Necîb Mahfûz'un 'Kalbü'l-Leyl' adlı romanının tahlili

    Analysis of Naguib Mahfouz's novel 'Qalb al-Layl'

    ATTAULLAH AMAAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinBursa Uludağ Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FADİME KAVAK