Geri Dön

Derrida'nın yapısökümcü perspektifinden Mark Dunn'ın Ella Minnow Pea eserinin çevirisinde anlamın yeniden inşası

The reconstruction of meaning in the translation of Mark Dunn's Ella Minnow Pea from Derrida's deconstructive perspective

  1. Tez No: 938065
  2. Yazar: BEYZA NUR DOĞAN ÇUL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Çeviri, yapısöküm, Derrida, Ella Minnow Pea, Mark Dunn, Translation, deconstruction, Derrida, Ella Minnow Pea, Mark Dunn
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 89

Özet

Bu çalışma, Jacques Derrida'nın yapısökümcü yaklaşımı çerçevesinde, çeviri sürecinin yeniden yapılandırıcı doğasını Mark Dunn'ın Ella Minnow Pea eseri üzerinden incelemektedir. Ella Minnow Pea romanı, içerdiği dilsel kısıtlamalar ve yaratıcı çeviri gereksinimiyle bu bağlamda ideal bir örnek teşkil etmektedir. Tezde, eserin Fransızca (2013), İtalyanca (2008) ve Almanca (2004) çevirileri analiz edilerek çevirmenlerin karşılaştığı zorluklar ve kullandıkları stratejiler incelenmiş, ardından eserin Türkçeye çeviri denemeleri gerçekleştirilmiştir. Bu analizler doğrultusunda, çevirmenin yalnızca bir aracı değil, metni yeniden yorumlayan ve yeniden yaratan bir yazar olduğu ortaya konulmuştur.

Özet (Çeviri)

This study examines the reconstructive nature of the translation process within the framework of Jacques Derrida's deconstructive approach, using Mark Dunn's Ella Minnow Pea as a case study. The novel serves as an ideal example in this context due to its linguistic constraints and the creative translation challenges it poses. The thesis analyzes the French (2013), Italian (2008), and German (2004) translations of the novel, exploring the challenges faced by the translators and the strategies they employed. Subsequently, translation attempts of the novel into Turkish are presented. These analyses demonstrate that the translator is not merely a mediator but also a re-interpreter and re-creator of the text.

Benzer Tezler

  1. Merkezsizleşme paradoksu ve teknolojik değişimin diyalektiği üzerine: Bitcoin, kripto para ve blokzincir örneği

    On the paradox of decentralization and the dialectic of technological change: The case of bitcoin, cryptocurrency and blockchain

    HASAN YUSUF İSLAM YÜRÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Bilim ve TeknolojiYıldız Teknik Üniversitesi

    İnsan ve Toplum Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED FAZIL BAŞ

  2. La souveraineté et la question de l'animal chez Derrida

    Derrida'da egemenlik ve hayvan sorusu

    BİLGESU ŞİŞMAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2013

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP DİREK

  3. La description déconstructrice du milieu digital par les concepts Derridiens

    Dijital ortamın Derridacı kavramlarla yapısökümcü tasviri

    ERDEM TEZBAŞARAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2021

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PAUL-ALBERT ANDRE BALLANFAT

  4. Postyapısalcı bir okumayla Eurimages destekli Türk filmlerinin çözümlenmesi

    Analysis of Turkish movies supported by Eurimages within a poststructural reading

    MURAT SOYDAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    FelsefeEge Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜLİZ ULUÇ

  5. Türkiye'de oluşturulan üst-anlatıların postmodern bilgi bağlamında analizi: Ekşi sözlük örneği

    The analysis of meta-narratives built up in Turkey in the constructed of postmodern information: Ekşi sözlük case

    CAN ERTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Bilgi ve Belge Yönetimiİstanbul Üniversitesi

    İletişim Sosyolojisi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UĞUR GÜNDÜZ