Derrida'nın yapısökümcü perspektifinden Mark Dunn'ın Ella Minnow Pea eserinin çevirisinde anlamın yeniden inşası
The reconstruction of meaning in the translation of Mark Dunn's Ella Minnow Pea from Derrida's deconstructive perspective
- Tez No: 938065
- Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri, yapısöküm, Derrida, Ella Minnow Pea, Mark Dunn, Translation, deconstruction, Derrida, Ella Minnow Pea, Mark Dunn
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 89
Özet
Bu çalışma, Jacques Derrida'nın yapısökümcü yaklaşımı çerçevesinde, çeviri sürecinin yeniden yapılandırıcı doğasını Mark Dunn'ın Ella Minnow Pea eseri üzerinden incelemektedir. Ella Minnow Pea romanı, içerdiği dilsel kısıtlamalar ve yaratıcı çeviri gereksinimiyle bu bağlamda ideal bir örnek teşkil etmektedir. Tezde, eserin Fransızca (2013), İtalyanca (2008) ve Almanca (2004) çevirileri analiz edilerek çevirmenlerin karşılaştığı zorluklar ve kullandıkları stratejiler incelenmiş, ardından eserin Türkçeye çeviri denemeleri gerçekleştirilmiştir. Bu analizler doğrultusunda, çevirmenin yalnızca bir aracı değil, metni yeniden yorumlayan ve yeniden yaratan bir yazar olduğu ortaya konulmuştur.
Özet (Çeviri)
This study examines the reconstructive nature of the translation process within the framework of Jacques Derrida's deconstructive approach, using Mark Dunn's Ella Minnow Pea as a case study. The novel serves as an ideal example in this context due to its linguistic constraints and the creative translation challenges it poses. The thesis analyzes the French (2013), Italian (2008), and German (2004) translations of the novel, exploring the challenges faced by the translators and the strategies they employed. Subsequently, translation attempts of the novel into Turkish are presented. These analyses demonstrate that the translator is not merely a mediator but also a re-interpreter and re-creator of the text.
Benzer Tezler
- Merkezsizleşme paradoksu ve teknolojik değişimin diyalektiği üzerine: Bitcoin, kripto para ve blokzincir örneği
On the paradox of decentralization and the dialectic of technological change: The case of bitcoin, cryptocurrency and blockchain
HASAN YUSUF İSLAM YÜRÜK
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Bilim ve TeknolojiYıldız Teknik Üniversitesiİnsan ve Toplum Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MUHAMMED FAZIL BAŞ
- La souveraineté et la question de l'animal chez Derrida
Derrida'da egemenlik ve hayvan sorusu
BİLGESU ŞİŞMAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2013
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP DİREK
- La description déconstructrice du milieu digital par les concepts Derridiens
Dijital ortamın Derridacı kavramlarla yapısökümcü tasviri
ERDEM TEZBAŞARAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2021
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. PAUL-ALBERT ANDRE BALLANFAT
- Postyapısalcı bir okumayla Eurimages destekli Türk filmlerinin çözümlenmesi
Analysis of Turkish movies supported by Eurimages within a poststructural reading
MURAT SOYDAN
Doktora
Türkçe
2008
FelsefeEge ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜLİZ ULUÇ
- Türkiye'de oluşturulan üst-anlatıların postmodern bilgi bağlamında analizi: Ekşi sözlük örneği
The analysis of meta-narratives built up in Turkey in the constructed of postmodern information: Ekşi sözlük case
CAN ERTAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Bilgi ve Belge Yönetimiİstanbul Üniversitesiİletişim Sosyolojisi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. UĞUR GÜNDÜZ