Geri Dön

Talât Sait Halman'ın 'Yunus Emre Selected Poems' adlı çalışması çerçevesinde tasavvufi şiirin çevirisi

Translation of tasawwuf poetry within the framework of Talat Sait Halman's 'Yunus Emre Selected Poems'

  1. Tez No: 643679
  2. Yazar: RABİA AKSOY ARIKAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NEZİR TEMUR
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 162

Özet

Bu çalışmada Talât Sait Halman tarafından yapılan“Yunus Emre Selected Poems”adlı çeviri eserin hedef dilde Yunus'un anlayışını ne kadar yansıtabildiği irdelenmiş ve eserde uygulanan çeviri stratejilerinin neler olduğu incelenmiştir. Bu çalışma üzerinden çeviride eşdeğerlik kavramı sorgulanmış, Yunus uslûbunu ve tasavvuf kültürünü hedef dile aktarmada yaşanan terminolojik sorunlar, çeviri amaçlı bir tasavvuf terminolojisi oluşturma gerekliliği ve bu alandaki eksiklikler fark edilmiştir. Kaynak dildeki soyut, somut veya kültüre ait karşılığı olmayan kavramların belirlenip hedef dile aktarımındaki güçlüklere yönelik bir yol haritası belirlenmiştir. Bu amaca yönelik çeviri amaçlı tasavvufi terminoloji önerileri ayrı bir bölüm hâlinde sunulmuş, yöntem olarak alana katkı sağlanması hedeflenmiştir. Halman'ın çevirisinde ve farklı çevirmenlerce yapılan Yunus şiir çevirilerinde kullanılan yaklaşım, kuram ve stratejiler belirlenmiştir. Çalışmanın asıl amacı ise Halman çevirisinde Yunus'un fikir ve anlayışı, hedef dilde karşılık bulabildi mi sorusunun cevabını bulmaktır. Ayrıca incelemede, özellikle kültürden kültüre değişen metaforların hedef dile aktarılmasını sağlamaya yönelik çözüm önerileri sunulmuştur. Dolayısıyla her dönem ihtiyaç duyulan insani anlayışları yüzyıllar önce ifade eden Yunus'u, şiirleri ile tekrar ele almak, hedef dile çevrilen tasavvuf anlayışının ne ölçüde dile getirildiğini incelemek ve hedef dile çevirmede eksikliği görülen özgün çeviri amaçlı bir tasavvuf terminolojisi oluşturmak amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

In this study, it was examined how much the translation work named“Yunus Emre Selected Poems”made by Talât Sait Halman reflects Yunus's understanding in the target language and what the translation strategies applied in the work are examined. Through this study, the concept of equivalence in translation was questioned, terminological problems in conveying Yunus style and tasawwuf culture to the target language, the necessity of creating a tasawwuf terminology for translation purposes and the deficiencies in this field were noticed. A detailed plan has been determined for the difficulties in determining the abstract, concrete or cultural concepts in the source language and transferring them to the target language. Tasawwuf terminology term suggestions for translation purposes for this aim are presented in a separate section, contributing to the field as a method. Approaches, theories and strategies used in Halman's translation and Yunus poetry translations made by different translators were determined. The main purpose of the study is to find the answers to the questions of whether Yunus' idea and understanding were met in the target language in the Halman translation. In addition, in the study, solution suggestions were presented to ensure that metaphors varying from culture to culture are transferred to the target language. Therefore, it was aimed to reconsider Yunus, who expressed the human understanding needed in every period centuries ago, with his poems, to examine to what extent the understanding of tasawwuf translated into the target language was expressed, and to create an original translation-oriented tasawwuf terminology that was found to be lacking in translation into the target language.

Benzer Tezler

  1. Talat Sait Halman'ın şiirlerinde geleneğin izleri

    Trades of the tradition on Talat Sait Halman?s poems

    MURAT KINA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. RIFAT KÜTÜK

  2. Asaf Hâlet Çelebi şiirlerinde ara konumda fantastik

    The liminal fantastic in the poetry of Asaf Hâlet Çelebi

    SILA AKDENİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. TALÂT SAİT HALMAN

  3. Oktay Arayıcı'nın oyunlarında İroni çeşitlemesi

    Kinds of İrony in Oktay Arayıcı's plays

    REFİKA ALTIKULAÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Sahne ve Görüntü Sanatlarıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TALAT SAİT HALMAN

  4. Nurullah Ataç'ın eleştiri pratiğinde uygarlık sorunu

    The Problematic of westernization in Nurullah Ataç's criticism praxis

    KAYA AKYILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TALAT SAİT HALMAN

  5. Kemal Tahir'in Türk romanı düşüncesi

    Kemal Tahir's idea of the Turkish novel

    SEÇKİN SEVİM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Türk Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TALAT SAİT HALMAN