Geri Dön

A sociological mapping of female and feminist translation in türkiye

Türkiye'de dişil ve feminist çevirinin sosyolojik bir haritası

  1. Tez No: 949491
  2. Yazar: BETÜL HAZAL DİNÇER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SİNEM BOZKURT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 250

Özet

Son yıllarda, feminist çeviri çalışmaları Türkiye'de önem kazanmış ve feminizm ile çevirinin kesişimi sosyolojik olarak daha yaygın bir şekilde kabul görmüştür. Bu çalışma, Pierre Bourdieu'nün alan kuramını kuramsal bir çerçeve olarak ve Massardier-Kenney'in (1997) feminist çeviri stratejilerini analitik bir araç olarak kullanarak Türkiye'de dişil ve feminist çevirinin gelişimini, kapsamını ve özelliklerini incelemektedir. Çalışma, 28 üniversitenin toplumsal cinsiyet çalışmaları lisansüstü programlarındaki akademisyenlerin ankete verdikleri yanıtlar ve derlem temelli ve metinlerarası analizler aracılığıyla, çeviribilim içinde bir alt alanın ortaya çıkışını araştırmaktadır. Anket, feminist praksisten etkilenen ve bu praksise dahil olan eyleyicilerin görüşlerini değerlendirmek üzere geliştirilmiştir. Üç anahtar kelime (feminizm, feminist ve toplumsal cinsiyet) kullanılarak 28 üniversitenin ve Kadın Eserleri Kütüphanesi Bilgi Merkezi Vakfı'nın katalogları taranmıştır. Bu sayede 889 orijinal eser ve 590 çeviriden oluşan bir derlem elde edilmiştir. Derlem; çevirmenlerin, yazarların, yayıncıların ve kaynak dillerin profillerinin yanı sıra iyileştirme, açımlama ve iş birliği gibi feminist çeviri stratejilerinin kullanımını belirlemek için analiz edilmiştir. Analiz sonucunda, 2000'li yılların öncesinde ve sonrasında çeşitli eyleyiciler olduğu tespit edilmiş ve bu da Türkiye'de feminizmin gelişimi göz önüne alındığında önemli çıkarımlar elde edilmesini sağlamıştır. Bulgular, Bourdieu'nün sosyolojik yaklaşımının alanın yapısal dinamiklerini etkili bir şekilde aydınlattığını göstermektedir. Buna ek olarak, derlemle ilişkilendirilen yayıncılık alanı, alanların ve eyleyicilerin toplum içindeki göreli konumlarını gösteren yapısal bir düzen olarak işlev gören bir mekân olarak tanımlanabilir. Dişil ve feminist çeviri alanı, Türkiye'de feminizm altında bir alt alan niteliği taşımaktadır. Çevirmenlerin, özellikle de kadınların görünürlüğü ve rolleri, Türkiye'deki feminist akademik ve kültürel söylemdeki daha geniş değişimleri yansıtacak şekilde zaman içinde evrilmiştir. Bu çalışmada benimsenen metodolojiye dayanarak“feminist döngü”adı verilen yeni bir model de önerilmiştir. Bu araştırma, gelişmekte olan feminist çeviri çalışmalarına katkıda bulunmakta ve gelecekteki çalışmalara yönelik olarak metin içi analizlerin derinleştirilmesi ve disiplinlerarası yaklaşımların genişletilmesi yönünde öneriler sunmaktadır.

Özet (Çeviri)

In recent years, feminist translation studies have gained prominence in Türkiye, with the intersection of feminism and translation more widely recognized sociologically. This dissertation employs Pierre Bourdieu's field theory as a theoretical framework and Massardier-Kenney's (1997) feminist translation strategies as an analytical tool to examine the development, scope, and characteristics of female and feminist translation in Türkiye. Through corpus-based and paratextual analyses and responses to a questionnaire from academics in gender studies graduate programs at 28 universities, the study explores the emergence of a subfield within translation studies. The questionnaire was developed to evaluate the opinions of agents affected by and involved in feminist praxis. Three keywords (feminism, feminist, and gender) were used to scan the catalogs of the 28 universities and the Women's Library Information Center Foundation. This identified a corpus of 889 original works and 590 translations. The corpus was analyzed to determine the profiles of translators, authors, publishers, and source languages, as well as the application of feminist translation strategies such as recovery, commentary, and collaboration. The analysis revealed various actors before and after the 2000s, which has significant implications considering the evolution of feminism in Türkiye. The findings suggest that Bourdieu's sociological approach effectively illuminates the field's structural dynamics. Additionally, the publishing sphere associated with the corpus can be defined as a space that functions as a structural order indicating the relative positions of fields and agents within society. The female and feminist translation space exhibits characteristics of a subfield of feminism in Türkiye. The visibility and roles of translators, especially women, have evolved over time, reflecting broader shifts in feminist academic and cultural discourse in Türkiye. Based on the methodology adopted in this study, a new model called the“feminist circle”has been proposed. This research contributes to the growing body of feminist translation scholarship and suggests directions for future studies, including deeper textual analyses and more expansive interdisciplinary approaches.

Benzer Tezler

  1. Zamanın ve mekânın genişlemiş alanında bir kültürteknik: paralel projeksiyon

    A cultural technique in the expanded field of time and space: parallel projection

    MELEK KILINÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET TERCAN

  2. Gündelik yaşam pratikleri çerçevesinde sokak deneyimi: Moda semti

    Street experience in the frame of everyday life experiences: Moda neighborhood

    MERVE ÖZGÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İPEK AKPINAR AKSUGÜR

  3. Yeni nesil birliktelik mekanları olarak 'süperpoze mekan' üretimi: Yaratıcı 'dördüncü mekan' ekosistemi

    The production of 'superposed space' as new generational spaces of togetherness: A creative 'fourth place' ecosystem

    DUYGU KISACIK KARAMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YASEMİN ALKIŞER BREGGER

  4. Mekansal aidiyet ve yabancılaşma bağlamında Zeyrek konut çevresinin irdelenmesi

    An investigation about Zeyrek housing environment in the context of place attachment and estrangement

    PINAR GEÇKİLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALPER ÜNLÜ

  5. Reclaiming the city square; social production of public space- Sultanahmet–Beyazit–Taksim Republican squares

    Şehir meydanı savunusu; kamusal mekanın toplumsal üretimi-Sultanahmet–Beyazıt–Taksim Cumhuriyet meydanları

    MERİÇ DEMİR KAHRAMAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HANDAN TÜRKOĞLU