Geri Dön

Ferdinand D. Lessing'in Moğolca-Türkçe Sözlüğünde hayvan adları

The animal names in Ferdinand D. Lessing's Mongolian-Turkish Dictionary

  1. Tez No: 963651
  2. Yazar: YUNGERMAA GEREL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ABDULLAH KÖK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Akdeniz Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 123

Özet

Ferdinand D. Lessing Moğolca-Türkçe Sözlüğünü 1942'de yazmıştır. Tez çalışmasına konu edilen bu sözlük Moğolca- İngilizce, İngilizce-Moğolca, Moğolca-Tibetçe-Sanskritçe olmak üzere üç bölümden oluşur. Fakat daha sonra sözlüğe giriş, Budizm Terim ve Deyimleri, Budizm yoluyla Moğolcaya girmiş Tibetçe, Sanskritçe terimler, Moğolcada üretilmiş Budizm terimleri, eklemeler ve düzeltmeler bölümleri eklenmiştir. Bu sözlük Türkiye'de Günay Karaağaç tarafından iki cilt halinde çevrilmiştir. Bu tez çalışmasında da Ferdinand D. Lessing Moğolca-Türkçe Sözlüğündeki hayvan adları ve hayvanlarla ilgili terimler taranacaktır. Bunun yanında hayvan adlarının kullanım alanları da sözlük merkezli aktarılacaktır. Tez çalışması üç bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde Moğol kültürü ve Budist kültüründe hayvanlar hakkında kısa bilgiler verilecektir. İkinci bölümde Ferdinand D. Lessing Moğolca-Türkçe Sözlüğündeki hayvan adları biyolojik özelliklerine göre sınıflandırılacaktır. Hayvan adlarının kültürel kullanım alanlarına da değinilecektir. Ayrıca bu bilgiler tablo halinde bu bölümde sunulacaktır. Üçüncü bölümde ise Lessing'in Moğolca-Türkçe Sözlüğünden derlenen hayvan adlarının kültürel boyutta tarihsel bir değerlendirilmesi yapılacaktır.

Özet (Çeviri)

Ferdinand D. Lessing has been wrote the Mongolian-Turkish Dictionary in 1942. This dictionary discussed the thesis consists of three parts: Mongolian-English, English-Mongolian, Mongolian-Tibetan-Sanskrit. But later it has been added to dictionary chapters of introduction, Buddhism Terms and Phrases, Tibetan and Sanskrit terms that entered Mongolian language through Buddhism, Buddhism terms produced in Mongolian additions and readjustments. This dictionary has been translated in two volumes by Günay Karaağaç in Turkey. In this thesis study, animal names and animal-related terms in the Ferdinand D. Lessing Mongolian-Turkish Dictionary will be scanned. In addition, the usage areas of animal names will be explained dictionary centered. The thesis study consists of three parts. In the first part, brief information will be given about animals in Mongolian culture and Buddhist culture. In the second part, animal names will be classified according to their biological characteristics in the Ferdinand D. Lessing Mongolian-Turkish Dictionary. The cultural usage areas of animal names will also be discussed. Additionally, this information will be presented in tabular form in this section. In the thirth chapter, a historical evaluation of the animal names compiled from Lessing's Mongolian-Turkish Dictionary will be made on a cultural scale.

Benzer Tezler

  1. Ahlat ağzı

    Ahlat dialect

    SERVET ERTEKİNOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  2. II. Dünya Savaşı yıllarında Türk gazetelerindeki karikatürler üzerinden Türkiye'nin siyasal ve sosyal analizi

    A political and social analysis of Turkey through the cartoons in Turkish newspaper during the World War II

    ÜMİT ÖZEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    GazetecilikAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Gazetecilik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KAZIM SARIKAVAK

  3. Filipinler'de sosyal hareket çalışmaları üzerine bir meta-sentez analizi: Ferdinand Marcos dönemi, sonrası ve Mindanao deneyimleri

    A meta-synthesis analysis on the social movements in philippines: Before and after Ferdinand Marcos era, and the Mindanao experience

    ADRİANNE MAE D. ASKALİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Siyasal BilimlerEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    Assist. Prof. Dr. ALİ ONUR ÖZÇELİK

  4. Exemple d'étude sémiologique de la traduction

    Çevirinin göstergebilimsel açıdan incelenmesine bir örnek

    EYLEM AKSOY

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2006

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  5. Yeni dışavurumculukta kadın bedeni tasvirlerinin göstergebilim ile incelenmesi

    Analysis of female body portrayals in new expressionism with semiotics

    RÜVEYDA GEDİKLİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Güzel SanatlarGiresun Üniversitesi

    Resim ve Baskı Sanatları Ana Sanat Dalı

    DOÇ. DR. GÜLCAN BAŞAR