Geri Dön

Der Vergleich von Farbbezeichnungen im Türkischen und im Deutschen

Türkçe ve Almanca'daki renk sıfatlarının karşılaştırılması

  1. Tez No: 97360
  2. Yazar: ASİYE KONUK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2000
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 228

Özet

11 ÖZET Bu çalışmanın temel hedefi Türkçe ve Almanca' daki renk sıfatlarının karşılaştırılmasıdır. Her iki dilde de renk adlarının nasıl oluştuğu araştırıldıktan sonra aralarındaki benzerlikler ve farklılıklar belirlenmeye çalışılmaktadır. Renk endüstrisinde her yıl yüzlerce yeni renk türevleri üretilmektedir. Bunların adlandırmasında üç yöntem kullanılmaktadır. Bunlardan biri temelinde bulunan rengin derecelendirilmesidir, örneğin bir renk yeşilin tonlarından biri ise ona açık, koyu, hafif yeşil denebilir. İkinci yöntem ise bu rengin temel rengini bir eşya, bitki, v.b. ile birlikte tanımlanmağıdır, örneğin zümrüt yeşili. Bir diğer yöntemde ise bu yeni renge yeni bir ismin yakıştırılmasıdır, tirşe örneğinde olduğu gibi. Bu adlandırma yöntemlerinin üçü de hem Türkçe hem de Almanca' da kullanılmaktadır. Böylece iki dil arasındaki renk adlarının da yapı olarak birbirlerinden çok farklı olmadıkları ortaya çıkıyor. Fakat yine de kültürel farklılıklardan kaynaklanan özel durumlar vardır. Örneğin Türkçe'deki“yavruağzı”Almanca'da ancak“gelblich- rosa”ifadesiyle karşılanmaktadır. Bunun dışında Türkçe'de bazı renklerin iki adı vardır örneğin ak-beyaz, kara-siyah, kırmızı-ai vs. Bu ikiliklerin nereden kaynaklandığı ve iki adın da gerçekten örtüşüp örtüşmediği araştırılmaktadır. Renklerin aynı zamanda da göstergebilimsei değerleri vardır. Bu değerler sadece trafik işaretleri örneği ile sınırlı değildir. Her rengin Türk ve Alman toplumunun geçirmiş oldukları deneyimlere dayalı olarak neler çağrıştırdığının ve bunun dile nasıl yansıdığının ortaya çıkarılmasına çalışılmaktadır. Başlangıçta anlambilim ve sözcükbilimle ilgili genel bilgiler verildikten sonra anlam ilişkisine göre düzenlenmiş sözlüklerden alınan renk sıfatları üzerinde durulmuştur. Bunlar anlam ve sözcük yapısı açısından ele alınıp değerlendirilmekte ve aralarındaki benzerliklerIll araştırılmaktadır. Bir sonraki aşamada renk sıfatlarının iki dilli sözlüklerdeki karşılıkları incelenmektedir. Renk sıfatlarının iki dilli sözlüklerde ve bazı edebi eserlerin orijinal ve çevirilerinde sayıca hangi sıklıkta olduğu saptanmaya çalışılmıştır. Almanca ve Türkçe edebi eserlerle bunların Türkçe ve Almanca çevirilerinde kullanılan renk sıfatlarının listesi verildikten sonra her renk için bir değerlendirme yapılmaktadır. Edebi eserlerde bulunup anlam ilişkisine göre düzenlenmiş sözlüklerde bulunmayan, eksik veya yanlış çevirilen renk sıfatları ayrı bir bölümde ele alınmıştır. Ayrıca Türkçe'de eş anlamlı veya alternatif olarak kullanılan bazı renk sıfatları da değerlendirmeye tabi tutulmuştur. Sonuç bölümünde ise daha önce elde edilen bulgular bir araya getirilip tartışılarak değerlendirilmektedir.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Wolfgang Borchert ve Ömer Seyfettin örneğinde kısa öykü türünün yapısal ve içerik analizi

    Formale und inhaltliche analyse der Kurzgeschichte am beispiel von Wolfgang Borchert und Ömer Seyfetti̇n

    EBUBEKİR SIDDIK MARANGOZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Alman Dili ve EdebiyatıDicle Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET KILINÇ

  2. Funktionsverbgefüge im Deutsche und deren entsprechungen im Turkischen

    Başlık çevirisi yok

    HÜSEYİN YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1995

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA ERKMAN

  3. Effizienz und optimierung der simultandolmetschdidaktik - vergleich von Türkischen mono- und multilingualen studiengängen

    Eşzamanlı çeviri eğitiminin verimliliği ve geliştirilmesi - Türkiye'dekini tek dilli ve çok dilli çeviri eğitiminin karşılaştırılması

    BAHAR ALİYE SERTDEMİR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Eğitim ve ÖğretimEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ

  4. Vergleich von der deutschen kausalen Präposition von mit ihren Entsprechungen im Türkischen

    Almanca Neden Bildiren 'von' Edatının Türkçe Karşılıklarıyla Karşılaştırılması

    AYGÜL ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2016

    Alman Dili ve EdebiyatıEberhard-Karls-Universität Tübingen

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CLAUDİA MAİENBORN