Geri Dön

Vergleich von der deutschen kausalen Präposition von mit ihren Entsprechungen im Türkischen

Almanca Neden Bildiren 'von' Edatının Türkçe Karşılıklarıyla Karşılaştırılması

  1. Tez No: 813461
  2. Yazar: AYGÜL ŞAHİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. CLAUDİA MAİENBORN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Eberhard-Karls-Universität Tübingen
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 84

Özet

Bu çalışma, Almanca'da“von”edatıyla ifade edilen nedensel ilişkilerin Türkçe'deki karşılıklarıyla karşılaştırılmasını ele almaktadır. Araştırma, Almanca ve Türkçe dilleri arasındaki nedensel yapıların semantik ve dilbilgisel farklılıklarını anlamayı amaçlamaktadır. İncelenen çalışmanın başlangıcında, Almanca'da“von”edatı kullanılarak ifade edilen iki ayrı anlam türü açıklanmıştır. Bu edatın öncelikle olaylar arasındaki nedensel ilişkiyi ve ikincil olarak da özellikler arasındaki nedensel ilişkiyi ifade ettiği vurgulanmıştır. Ayrıca, bu iki anlamın semantik farklılıkları ve bu yapıların kullanımındaki coercion konusu ele alınmıştır. Sonrasında ise, Almanca'daki“von”ilgecinin Türkçe'deki karşılıkları üzerinde durulmuştur. Türkçe'de, bu tür yapılar postpozisyon veya ablatif kullanılarak ifade edilmektedir.“von”edatının iki ayrı Türkçe karşılığı bulunmaktadır: Ablatif“-dan”ve postpozisyon“-dan dolayı”.“-dan dolayı”yapısı, neden anlamını ifade ederken, Ablatif“-dan”yapısı daha geniş bir anlam yelpazesi taşıyabilir. Her iki yapının kullanımı ve semantik farklılıkları açıklanmıştır. Araştırmanın devamında ise, iki ayrı çalışmanın sonuçları sunulmuştur. İlk çalışma, Ablatif ve Postpozisyonun durumsal anlamda kabul edilebilirliğini incelemekteyken, ikinci çalışma olaysal anlamda nesne ve olay adlarındaki morfosentaktik işaretlemeleri ele almıştır. Elde edilen sonuçlar, durumsal anlamda ve nesne adları bağlamında“-dan dolayı”yapısının tercih edildiğini, olay adları bağlamında ise her iki yapının da kullanılabileceğini göstermiştir. Sonuç olarak, bu çalışma Almanca ve Türkçe dilleri arasındaki nedensel ilişkileri analiz ederek, bu yapıların semantik ve dilbilgisel özelliklerini karşılaştırmaktadır. Türkçe'deki nedensel yapıların doğrudan ve dolaylı neden-sonuç ilişkileri ile etkenlik özelliklerini incelemek gibi konularda daha fazla araştırma yapılmasının faydalı olacağı önerilmektedir.

Özet (Çeviri)

This study deals with the comparison of causal relations expressed with the preposition“von”in German with their Turkish equivalents. The research aims to understand the semantic and grammatical differences in causal structures between German and Turkish languages. At the beginning of the study, two different types of meanings expressed using the preposition“von”in German were explained. It is emphasized that this preposition primarily expresses the causal relationship between events and, secondarily, the causal relationship between properties. In addition, the semantic differences of these two meanings and the issue of coercion in the use of these structures are discussed. Afterward, the Turkish equivalents of the German preposition“von”are emphasized. In Turkish, such structures are expressed using postposition or ablative. The preposition“von”has two different Turkish equivalents: Ablatif“dan”and postposition“dan dolayı”. The“dan dolayı”structure expresses the meaning of cause, while the Ablative“dan”structure can carry a broader range of meanings. The usage and semantic differences of both structures are explained. The results of two separate studies are presented in the continuation of the research. While the first study examined the situational acceptability of Ablative and Postposition, the second study dealt with morphosyntactic markings in object and event names in an eventual sense. The results showed that the“dan dolayı”structure is preferred in the context of situational and object names, and both structures can be used in the context of event names. In conclusion, this study analyzes the causal relationships between German and Turkish languages and compares the semantic and grammatical features of these structures. It is suggested that it would be beneficial to conduct more research on issues such as examining the direct and indirect cause-effect relationships of causal structures in Turkish and their effectiveness.

Benzer Tezler

  1. Grundfragen der phonetik im Bereich des Fremdsprachenunterrichts

    Başlık çevirisi yok

    ŞÜKRAN KAYA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1991

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. İBRAHİM İLKHAN

  2. Funktionsverbgefüge im Deutsche und deren entsprechungen im Turkischen

    Başlık çevirisi yok

    HÜSEYİN YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1995

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA ERKMAN

  3. Krezzüge in der Deutschen und Türkischen literatur, eine vergleichen de untersuchung uber die romane von Wolfgang Hohlbein und Mustafa Necati Sepetçioğlu

    Türk ve Alman edebiyatında haçlı seferleri, Wolfgang Hohlbein ve Mustafa Necati Sepetçioğlu hakkında karşılaştırmalı bir araştırma

    MUSTAFA BİLGEN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. YILMAZ KOÇ

  4. Eine vergleic hende untersuchung über die Deutschen und Türkischen volksmarchen

    Başlık çevirisi yok

    ŞERİF ORUÇ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALTAN ALPEREN