Geri Dön

Yazın çevirisinde görünürlük

The Concept of visibility in literary translation

  1. Tez No: 125142
  2. Yazar: SİNEM YAZICIOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZEYNEP ERGUN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2002
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 89

Özet

oz Çevirmenin görünmezliği, günümüz çeviri tartışmalarında sıkça kullanılan bir kavramdır. Köklerini Romantik dönemden alan ve kavramı terimleştiren Lawrence Venuti'yle başlayan tartışma, çevirmenin pratiğine dikkat çekmektedir. Terim olarak çevirmenin görünmezliği, çevre (ve genellikle kaynak) kültürle egemen (ve genellikle erek) kültür arasındaki dengesiz ilişkiye işaret etmektedir. Bu anlamda,“görünmezlik”çevirmenin erek yazın dizgesinin normlarına ve uzlaşımlarına uygun bir pratik içine girmesi demektir. Bu çalışmanın amacı çevirmenin tarihsel, toplumsal ve etik olarak kendisini konumlandırma biçimini irdelemektir. Çevirmenin görünürlüğünün nasıl biçimlendiğini incelemek için bu çalışmada çeviri derneklerinin etik kuralları, sözleşme örnekleri ve tüzükleri kullanılmıştır. ABSTRACT Invisibility is a term widely used in the discussion of contemporary translation theory. Taking its roots from the Romantic era, and beginning with Lawrence Venuti, who has coined the term“invisibility”in translation studies, the concept bears an emphasis on the practice of the translator. Aş a term, the“invisibility”of the translator points out the asymmetrical relationship between the peripheral (and usually the source) culture and the hegemonious (and usually the target) culture. In this sense,“invisibility”denotes to the intended surrender of the translator to the norms and the conventions of the target literary system. This study focuses on the self-positioning of the translator in historical, social and ethical levels. In order to find traces of the translator's visibility, the code of ethics, charters and model contacts of various translation associations have been undermined. Ill

Özet (Çeviri)

oz Çevirmenin görünmezliği, günümüz çeviri tartışmalarında sıkça kullanılan bir kavramdır. Köklerini Romantik dönemden alan ve kavramı terimleştiren Lawrence Venuti'yle başlayan tartışma, çevirmenin pratiğine dikkat çekmektedir. Terim olarak çevirmenin görünmezliği, çevre (ve genellikle kaynak) kültürle egemen (ve genellikle erek) kültür arasındaki dengesiz ilişkiye işaret etmektedir. Bu anlamda,“görünmezlik”çevirmenin erek yazın dizgesinin normlarına ve uzlaşımlarına uygun bir pratik içine girmesi demektir. Bu çalışmanın amacı çevirmenin tarihsel, toplumsal ve etik olarak kendisini konumlandırma biçimini irdelemektir. Çevirmenin görünürlüğünün nasıl biçimlendiğini incelemek için bu çalışmada çeviri derneklerinin etik kuralları, sözleşme örnekleri ve tüzükleri kullanılmıştır. ABSTRACT Invisibility is a term widely used in the discussion of contemporary translation theory. Taking its roots from the Romantic era, and beginning with Lawrence Venuti, who has coined the term“invisibility”in translation studies, the concept bears an emphasis on the practice of the translator. Aş a term, the“invisibility”of the translator points out the asymmetrical relationship between the peripheral (and usually the source) culture and the hegemonious (and usually the target) culture. In this sense,“invisibility”denotes to the intended surrender of the translator to the norms and the conventions of the target literary system. This study focuses on the self-positioning of the translator in historical, social and ethical levels. In order to find traces of the translator's visibility, the code of ethics, charters and model contacts of various translation associations have been undermined. Ill

Benzer Tezler

  1. Türkiye'de yayın politikaları ve 'feminizm' -Feminist bir uygulama olarak çeviri-

    Başlık çevirisi yok

    NİL ÖZÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL

  2. Bejan Matur çevirileri: Metaforik yeniden yazma

    Translations of Bejan Matur: Metaphor-based rewriting

    GÖKSENİN ABDAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE

  3. Van kenti ve yakın çevresi kıyı alanlarında yerleşim uygunluğu değerlendirmesi: Görsel analiz yaklaşımları

    Settlement suitability assessment for coastal areas of the city of Van and its surroundings: Visual analysis approaches

    FERAN AŞUR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Peyzaj MimarlığıÇukurova Üniversitesi

    Peyzaj Mimarlığı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAKAN ALPHAN

  4. Kent surlarının kent dokusu ve kentsel yaşamla etkileşimi:Galata kent surları örnegi

    Interaction of city walls with urban pattern and urban life :The case of Galata city walls

    BURCU TAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET OCAKÇI

  5. Jane Eyre örneği ile metinlerarası ilişkilerde çevirmen görünürlüğü

    Translator's visibility in intertextuality: A case study on Jane Eyre translations

    AYLİN ÖZLEM SÜRER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM