Yazın çevirisinde görünürlük
The Concept of visibility in literary translation
- Tez No: 125142
- Danışmanlar: PROF. DR. ZEYNEP ERGUN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2002
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 89
Özet
oz Çevirmenin görünmezliği, günümüz çeviri tartışmalarında sıkça kullanılan bir kavramdır. Köklerini Romantik dönemden alan ve kavramı terimleştiren Lawrence Venuti'yle başlayan tartışma, çevirmenin pratiğine dikkat çekmektedir. Terim olarak çevirmenin görünmezliği, çevre (ve genellikle kaynak) kültürle egemen (ve genellikle erek) kültür arasındaki dengesiz ilişkiye işaret etmektedir. Bu anlamda,“görünmezlik”çevirmenin erek yazın dizgesinin normlarına ve uzlaşımlarına uygun bir pratik içine girmesi demektir. Bu çalışmanın amacı çevirmenin tarihsel, toplumsal ve etik olarak kendisini konumlandırma biçimini irdelemektir. Çevirmenin görünürlüğünün nasıl biçimlendiğini incelemek için bu çalışmada çeviri derneklerinin etik kuralları, sözleşme örnekleri ve tüzükleri kullanılmıştır. ABSTRACT Invisibility is a term widely used in the discussion of contemporary translation theory. Taking its roots from the Romantic era, and beginning with Lawrence Venuti, who has coined the term“invisibility”in translation studies, the concept bears an emphasis on the practice of the translator. Aş a term, the“invisibility”of the translator points out the asymmetrical relationship between the peripheral (and usually the source) culture and the hegemonious (and usually the target) culture. In this sense,“invisibility”denotes to the intended surrender of the translator to the norms and the conventions of the target literary system. This study focuses on the self-positioning of the translator in historical, social and ethical levels. In order to find traces of the translator's visibility, the code of ethics, charters and model contacts of various translation associations have been undermined. Ill
Özet (Çeviri)
oz Çevirmenin görünmezliği, günümüz çeviri tartışmalarında sıkça kullanılan bir kavramdır. Köklerini Romantik dönemden alan ve kavramı terimleştiren Lawrence Venuti'yle başlayan tartışma, çevirmenin pratiğine dikkat çekmektedir. Terim olarak çevirmenin görünmezliği, çevre (ve genellikle kaynak) kültürle egemen (ve genellikle erek) kültür arasındaki dengesiz ilişkiye işaret etmektedir. Bu anlamda,“görünmezlik”çevirmenin erek yazın dizgesinin normlarına ve uzlaşımlarına uygun bir pratik içine girmesi demektir. Bu çalışmanın amacı çevirmenin tarihsel, toplumsal ve etik olarak kendisini konumlandırma biçimini irdelemektir. Çevirmenin görünürlüğünün nasıl biçimlendiğini incelemek için bu çalışmada çeviri derneklerinin etik kuralları, sözleşme örnekleri ve tüzükleri kullanılmıştır. ABSTRACT Invisibility is a term widely used in the discussion of contemporary translation theory. Taking its roots from the Romantic era, and beginning with Lawrence Venuti, who has coined the term“invisibility”in translation studies, the concept bears an emphasis on the practice of the translator. Aş a term, the“invisibility”of the translator points out the asymmetrical relationship between the peripheral (and usually the source) culture and the hegemonious (and usually the target) culture. In this sense,“invisibility”denotes to the intended surrender of the translator to the norms and the conventions of the target literary system. This study focuses on the self-positioning of the translator in historical, social and ethical levels. In order to find traces of the translator's visibility, the code of ethics, charters and model contacts of various translation associations have been undermined. Ill
Benzer Tezler
- Türkiye'de yayın politikaları ve 'feminizm' -Feminist bir uygulama olarak çeviri-
Başlık çevirisi yok
NİL ÖZÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2003
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiFransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
- Bejan Matur çevirileri: Metaforik yeniden yazma
Translations of Bejan Matur: Metaphor-based rewriting
GÖKSENİN ABDAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE FİTNAT ECE
- Van kenti ve yakın çevresi kıyı alanlarında yerleşim uygunluğu değerlendirmesi: Görsel analiz yaklaşımları
Settlement suitability assessment for coastal areas of the city of Van and its surroundings: Visual analysis approaches
FERAN AŞUR
Doktora
Türkçe
2017
Peyzaj MimarlığıÇukurova ÜniversitesiPeyzaj Mimarlığı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAKAN ALPHAN
- Kent surlarının kent dokusu ve kentsel yaşamla etkileşimi:Galata kent surları örnegi
Interaction of city walls with urban pattern and urban life :The case of Galata city walls
BURCU TAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik ÜniversitesiŞehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET OCAKÇI
- Jane Eyre örneği ile metinlerarası ilişkilerde çevirmen görünürlüğü
Translator's visibility in intertextuality: A case study on Jane Eyre translations
AYLİN ÖZLEM SÜRER
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM