A study on the translation of City of Glass
City of Glass çevirisi üzerine bir inceleme
- Tez No: 130304
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 129
Özet
Yazın çevirisi diğer çeviri türlerinden farklıdır. Çünkü yazın çevirisi karmaşık sosyal ve kültürel çalışmaların içinde yer alır. Bundan dolayı çevirmen yazarın seçtiği dilin ardında yatan düşünceleri anlayabilmek için hayal gücünü, zekasını, sağduyusuyla birlikte sürekli yenilenen dil ve dil dışı bilgilerini kullanır. Çevirmenin görevini yerine getirebilmesi için çözümleme yöntemi olarak biçembilimi kullanması gereklidir. Kaynak metni amaç dilin toplumsal ve kültürel bağlanımda yeniden oluşturabilmek için metni dilbilimsel ve iletişimsel bir olgu olarak ele alır ve metnin ait olduğu sosyo-kültürel çerçeveyi belirledikten sonra biçembilim yöntemini kullanarak yaptığı yazın eleştirisi ve dilbilim çalışmalarıyla metindeki dilsel ve anlamsal göstergeleri bir bütün halinde yorumlayarak çözümler. Ancak bu çözümleme sonunda kaynak metnin sosyal, kültürel ve tarihsel ortamım, işlevini, doğasını, içerdiği anlam ve iletileri, imge, eğretileme, uyak ve eşdizimlilik gibi yazarın dil kullanım özelliklerini, diğer yazın metinleriyle ilişkilerini kavrayarak, o metni yazarın ussal yapışma, düşüncesine ve deneyimine en yakın şekilde amaç dile aktarmak için gerekli donanıma sahip olur. Bu tezde hem kaynak metin, Paul Auster'ın eseri City of Glass, hem de amaç metin Yusuf Eradam'ın çevirisini yaptığı Cam Kent, kaynak metnin özgün dilsel özelliklerinin, temel sözcük türleri, adlar, önadlar, eylemler ve belirteçler, dilbilgisel kategoriler, tümce türleri, tümce yapısı, yan tümceler, yardımcı sözcük türleri, adıllar, bağlaçlar, ilgeçler, değişmeceli dil, eğretileme, bağlam, okuyucu-yazar-karakter ilişkisi, bağlaşıklık, gönderme ve bağlantı çerçevesinde çeviri metinde ne düzeyde yer aldığım belirlemek amacıyla biçembilim yöntemiyle incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
Literary translation differs from other kinds of translation for it is found at the core of complex social and cultural practices, and thus the translator employs his imagination, intelligence and common sense together with steadily refreshed linguistic and non-linguistic knowledge to figure out what lies underneath a writer's choice of language. To succeed in his task, the translator has to use stylistics as a method of analysis. In order to recreate the source text in the social and cultural context of the target language, the translator treats the text as a linguistic and communicative phenomenon; and after determining the socio-cultural framework to which the text belongs, he interprets and analyzes the linguistic signs via critical and linguistic study and thus uses stylistics as a method. Only after this sort of analysis will the translator be able to comprehend the social, cultural and historical setting, function, nature, meaning, messages and intertextual feature of the source text and also the writer's specific use of language such as collocation, image, rhyme, metaphor, and will he be well equipped to transfer the writer's mental structure, thinking and world experience into another language as closely as possible. In this thesis, the stylistic study will cover not only the source text, City of Glass, written by Paul Auster, but also the recreated text, Cam Kent, by Yusuf Eradam with the aim of investigating to what extent the linguistic features of the original text as regards the main word classes, the nouns, adjectives, verbs and adverbs, grammatical categories, sentence types, sentence complexity, clause structure, minor word classes, pronouns, conjunctions, prepositions, postpositions, figures of speech, metaphors, context, the relation between the writer, the reader and the character, and cohesion, cross- reference, linkage, are carried into the translated text.
Benzer Tezler
- A case study on the two Turkish translations of Paul Auster's City of Glass
Paul Auster'ın Cam Kent adlı eserinin iki çevirisi üzerine bir çalışma
İPEK HÜYÜKLÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
- The criticism of the translations of paul auster's city of glass
Paul Auster?ın city of glass romanının Türkçe çevirilerinin eleştirisi
NAZAN URAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- On the road to nowhere: Chasing the self in postmodern detective novels
Hiçliğe gidiş: Postmodern detektif romanlarında benlik arayışı
ORKUN KOCABIYIK
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NEVİN YILDIRIM KOYUNCU
- Avangart tasarım süreci için kent morfolojisi kısıtlayıcıları ile bir simülasyon modeli
A simulation model with urban morphology constraints for avant-garde design process
ASLI AĞIRBAŞ
Doktora
Türkçe
2016
MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FETHİYE EMEL ARDAMAN