Geri Dön

The criticism of the translations of paul auster's city of glass

Paul Auster?ın city of glass romanının Türkçe çevirilerinin eleştirisi

  1. Tez No: 229031
  2. Yazar: NAZAN URAZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ASALET ERTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: çeviri eleştirisi, edebi çeviri, deyiş kaydırma, erek-odaklıçeviri, kaynak-odaklı çeviri, yeterlilik, kabul edilebilirlik, Paul Auster, Raymondvan den Broeck, translation criticism, literary translation, shift of expression, targetorientedtranslation, source-oriented translation, adequacy, acceptability, PaulAuster, Raymond van den Broeck
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 118

Özet

Çeviri eleştirisi, 1980'lerden sonra büyük ölçüde gelişti. Artık, bir edebi eserinçevirisi öznel bir bakış açısıyla hataları bulmak amacıyla yapılmamaktadır.Çevirmenin seçimleri ve çeviri süreci, diğer kültürel ve toplumsal öğelerle birlikteönem kazanmıştır. Çeviri kuramcıları tarafından ortaya konulan çeviri eleştirisimodelleri sayesinde, çeviri eleştirisi sistematik ve nesnel bir çalışma halinegelmiştir. Bu modellerin en önemlilerinden biri, Raymond van den Broecktarafından 1985 yılında yazılan ?Second Thoughts on Translation Criticism?makalesinde önerilen modeldir.Bu tezin amacı, Broeck tarafından önerilen çeviri eleştirisi modeline göre PaulAuster'ın New York Üçlemesi kitabının ilk bölümü olan Cam Kent'in Türkçeçevirilerinin eleştirisini yapmaktır. Roman, ilk kez Yusuf Eradam tarafındançevrilmiştir ve 1993 yılında Metis Yayınları tarafından basılmıştır. Diğer çeviriise İlknur Özdemir tarafından yapılmıştır ve 2004 yılında Can Yayınlarıtarafından basılmıştır.Tezin ilk bölümünde edebi çevirinin tanımı ile birlikte diğer çeviri türlerinden farkıaçıklanmaktadır. Çevirmenlerin edebi çeviri yaparken karşılaştıkları sorunlar,belirli başlıklar altında verilmektedir. Daha sonra, edebi eserlerin çevirilerinindeğerlendirilmesinde neden çeviri eleştirisine ihtiyaç duyulduğu anlatılmaktadır.Sonraki bölümde, Broeck tarafından önerilen çeviri eleştirisi modeli ayrıntılıolarak açıklanmaktadır. Böyle bir modele neden gereksinim duyulduğu, modelinaşamaları ve sağlayacağı yararlar anlatılmaktadır. Modeli Cam Kent'inçevirilerine uygulamadan önce; Paul Auster'ın hayatı, eserleri hakkında bilgi veözellikle Cam Kent olmak üzere roman hakkındaki yorumlara yer verilmektedir.Ardından, çevirmenler hakkında bilgi sunulmaktadır.Tezin sonuç bölümünde, karşılaştırmalı analizin sonuçları yorumlanmaktadır.Çevirilerde rastlanılan deyiş kaydırmaların zorunlu mu yoksa çevirmeninseçimiyle mi gerçekleştiği; çevirmenlerin yeterlilik ve kabul edilebilirliknormlarından hangisini daha çok gözettiği sorularına cevap aranmaktadır. Busonuçlar ışığında, eserin çeviri eleştirisi hakkında bir sonuç elde edilmeyeçalışılmaktadır.

Özet (Çeviri)

Translation criticism has developed a lot since the 1980s. The translation of aliterary work is no longer reviewed to find the errors in a subjective way. Thetranslator?s choices and the translation process have gained importance alongwith other cultural and social factors. Translation criticism has become asystematic and objective study due to translation criticism models. One of themost significant models was proposed by Raymond van den Broeck in hisarticle titled ?Second Thoughts on Translation Criticism? in 1985.The purpose of this thesis is to criticize the Turkish translations of Paul Auster?sCity of Glass, which is the first novel in The New York Trilogy, according toBroeck?s model. The novel was first translated by Yusuf Eradam in 1993 forMetis Publications. The other translation was made by İlknur Özdemir in 2004for Can Publications.The thesis begins with the definition of the literary translation along with itsdifferences from other types of translation. The problems that translatorsencounter in the translation are provided under certain subtitles. Then, thereason why translation criticism is needed is explained.Afterwards, the translation criticism model proposed by Broeck is explained indetail. Information about the requirement for such a model, the stages of themodel and its benefits are provided. Then, background information about PaulAuster?s life, works and comments on the novel including City of Glass inparticular are presented. Finally, the translators are introduced.In the conclusion, comments on the results of the comparative analysis areprovided. Answers to whether the shifts of expressions are obligatory orvoptional; whether translators have attached importance to the norm of adequacyor acceptability are sought. In the light of these findings, a conclusion about thetranslation criticism of the work is tried to be drawn.

Benzer Tezler

  1. On the road to nowhere: Chasing the self in postmodern detective novels

    Hiçliğe gidiş: Postmodern detektif romanlarında benlik arayışı

    ORKUN KOCABIYIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NEVİN YILDIRIM KOYUNCU

  2. George Orwell'ın Burmese Days isimli romanının ve Türkçe çevirisinin Paul Bandıa'nın üç katmanlı çeviri analizi yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı bir incelemesi

    A critical analysis of the Turkish translation of George Qrwell's Burmese Days

    SERKAN YAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET CEM ODACIOĞLU

  3. Babanzâde Ahmed Naim'in son dönem Osmanlı düşüncesine katkıları

    Babanzâde Ahmed Naim's contributions to late Ottoman thought

    MELEK ÇETİNKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    FelsefeYıldız Teknik Üniversitesi

    İnsan ve Toplum Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET SAİT ÖZERVARLI

  4. Sanat eleştirisinde öznelliğin rolü

    Başlık çevirisi yok

    ÖZLEM DİNÇKAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Güzel Sanatlarİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. SEMRA ÖGEL

  5. Bruno Taut'un mimarlık öğretisi (Mimarî Bilgisi) eserinde mimarlık ve tarih ilişkisi

    The relationship between architecture and history in Bruno Taut's mimarlik öğretisi (Mimarî Bilgisi)

    DOĞA HAZAL GÜNAYDIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP KUBAN TOKGÖZ