A Selective study on three different Turkish translations of John Steinbeck's of mice and men
Jon Steinbeck'in Fareler ve İnsanlar adlı eserinin üç farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi
- Tez No: 130311
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 133
Özet
Özet Çeviribilim alanında son zamanlarda edebi çeviri alanına yardımcı olacak yeni kuramlar ortaya çıkmıştır. Bu kuramlar özellikle edebi metinler üzerine yapılan çalışmalar sonucunda ortaya çıkmıştır. Bu bağlamda, Toury'nin 'Betimleyici Çeviri Çalışması', çevirmenin uyguladığı çeviri normlarını tekrar oluşturmada yardımcı olan teorilerden biridir. Çeviri süreci boyunca üç kutup arasında sürekli bir etkileşim söz konusudur. Bu üç kutup: erek metin, çevirmen ve kaynak metin okuyucusudur. Toury'nin erek odaklı çeviri kuramı, çevirmenin bu üç kutup arasında nasıl bir işlev yerine getirdiğini ve çeviri süresince ortaya çıkan zorlukları nasıl aştığını belirlemeye çalışmaktadır. Buna bağlı olarak elde edilen bilgi doğrultusunda erek odaklı çeviri kuramı edebi çeviri alanında uğraşan çevirmenlere ve çeviri eleştirmenlerine olasılıklar ve temel yaklaşımlar sunabilir. Bu çalışma erek odaklı çeviri kuramının edebi çeviri alanında nasıl bir işleve sahip olduğunu ve çeviri eleştirisine olan katkılarını bulmaya çalışmaktadır. Bu çalışma üç bölümden oluşmaktadır. Çalışmanın birinci bölümünde Toury'nin erek odaklı kuramı ele alınarak teorik açıdan incelenmiş ve bu kuram içersinde yer alan önemli noktalar yansıtılmaya çalışılmıştır. Kaynak metin ve yazarı çeviri süresince büyük öneme sahip olduğundan, çalışmanın ikinci bölümünde John Steinbeck ve eseri Fareler ve İnsanlar hakkında geniş bilgi verilmiştir. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise farklı çeviri stratejilerini yansıtma amacıyla Fareler ve İnsanlar adlı eserinin üç değişik çevirisi erek odaklı kuram çerçevesinde ele alınarak incelenmiştir. V
Özet (Çeviri)
Abstract The field of Translation Studies has produced some new theories which derived from literary and artistic texts and which are of great help in literary translation. In this respect Toury's Descriptive Translation Studies is one of the translation theories that helps to reconstruct the translation norms employed by the translator. In the process in which translation takes place there is a constant interaction among three poles: the source text, the translator, and the target text reader. Toury's target-oriented theory tries to determine the way in which the translator operates within these three poles, and to examine how the translator overcomes difficulties. Thus, in the light of the data, the theory can provide a number of possibilities for the translator in analyzing literary translation. The present study tries to find out how the target-oriented theory operates within literary translation. The study consists of three parts. In the first part, Toury's target-oriented theory will be taken up in detail, and major areas will be discussed. Since the source text and its author have an important place in the translation process, the second part will give useful information on John Steinbeck and his novel, Of Mice and Men. In the third part, three different translations of the novel Of Mice and Men will be analyzed within the target-oriented theory in order to be able to show different translation strategies. VI
Benzer Tezler
- A neorealist analysis of Iran-Russia relations: Tajik and Syrian civil wars
İran-Rusya ilişkilerinin neorealist bir analizi: Tacik ve Suriye iç savaşları
ESRA YANIK
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik ÜniversitesiOrtadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DERYA GÖÇER AKDER
DR. ZELAL ÖZDEMİR
- A selective study on two different Turkish translations of William Faulkner's 'That Evening Sun'
William Faulkner'in 'That Evening Sun' adlı kısa öyküsünün iki farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi
SEYHAN KARABULUT ÇİÇEK
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NAZİFE AYDINOĞLU
- A selective analysis on the different translations of the short story 'The Tell-Tale Heart' by Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe'nun 'The Tell-Tale Heart' adlı kısa hikayesinin çevirileri üzerine bir inceleme
GÜLDANE DUYGU TÜMER
Yüksek Lisans
İngilizce
2004
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- Primer torakal eğriliklerde postop düzelme oranları ile omuz dengesinin ilişkisi
Comparison of postoperative correction ratios and shoulder balance in primary thoracic curves
MEHMET SAİT AKAR
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2014
Ortopedi ve TravmatolojiDokuz Eylül ÜniversitesiOrtopedi ve Travmatoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖMER AKÇALI
- Tasarım yönetiminde haberleşme ve bunun son ürün kalitesine etkisi
Başlık çevirisi yok
BANU BİLGÜTAY
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NUR ESİN ALTAŞ