Geri Dön

A Selective study on three different Turkish translations of John Steinbeck's of mice and men

Jon Steinbeck'in Fareler ve İnsanlar adlı eserinin üç farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi

  1. Tez No: 130311
  2. Yazar: HATİCE ÇAKIR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 133

Özet

Özet Çeviribilim alanında son zamanlarda edebi çeviri alanına yardımcı olacak yeni kuramlar ortaya çıkmıştır. Bu kuramlar özellikle edebi metinler üzerine yapılan çalışmalar sonucunda ortaya çıkmıştır. Bu bağlamda, Toury'nin 'Betimleyici Çeviri Çalışması', çevirmenin uyguladığı çeviri normlarını tekrar oluşturmada yardımcı olan teorilerden biridir. Çeviri süreci boyunca üç kutup arasında sürekli bir etkileşim söz konusudur. Bu üç kutup: erek metin, çevirmen ve kaynak metin okuyucusudur. Toury'nin erek odaklı çeviri kuramı, çevirmenin bu üç kutup arasında nasıl bir işlev yerine getirdiğini ve çeviri süresince ortaya çıkan zorlukları nasıl aştığını belirlemeye çalışmaktadır. Buna bağlı olarak elde edilen bilgi doğrultusunda erek odaklı çeviri kuramı edebi çeviri alanında uğraşan çevirmenlere ve çeviri eleştirmenlerine olasılıklar ve temel yaklaşımlar sunabilir. Bu çalışma erek odaklı çeviri kuramının edebi çeviri alanında nasıl bir işleve sahip olduğunu ve çeviri eleştirisine olan katkılarını bulmaya çalışmaktadır. Bu çalışma üç bölümden oluşmaktadır. Çalışmanın birinci bölümünde Toury'nin erek odaklı kuramı ele alınarak teorik açıdan incelenmiş ve bu kuram içersinde yer alan önemli noktalar yansıtılmaya çalışılmıştır. Kaynak metin ve yazarı çeviri süresince büyük öneme sahip olduğundan, çalışmanın ikinci bölümünde John Steinbeck ve eseri Fareler ve İnsanlar hakkında geniş bilgi verilmiştir. Çalışmanın üçüncü bölümünde ise farklı çeviri stratejilerini yansıtma amacıyla Fareler ve İnsanlar adlı eserinin üç değişik çevirisi erek odaklı kuram çerçevesinde ele alınarak incelenmiştir. V

Özet (Çeviri)

Abstract The field of Translation Studies has produced some new theories which derived from literary and artistic texts and which are of great help in literary translation. In this respect Toury's Descriptive Translation Studies is one of the translation theories that helps to reconstruct the translation norms employed by the translator. In the process in which translation takes place there is a constant interaction among three poles: the source text, the translator, and the target text reader. Toury's target-oriented theory tries to determine the way in which the translator operates within these three poles, and to examine how the translator overcomes difficulties. Thus, in the light of the data, the theory can provide a number of possibilities for the translator in analyzing literary translation. The present study tries to find out how the target-oriented theory operates within literary translation. The study consists of three parts. In the first part, Toury's target-oriented theory will be taken up in detail, and major areas will be discussed. Since the source text and its author have an important place in the translation process, the second part will give useful information on John Steinbeck and his novel, Of Mice and Men. In the third part, three different translations of the novel Of Mice and Men will be analyzed within the target-oriented theory in order to be able to show different translation strategies. VI

Benzer Tezler

  1. A neorealist analysis of Iran-Russia relations: Tajik and Syrian civil wars

    İran-Rusya ilişkilerinin neorealist bir analizi: Tacik ve Suriye iç savaşları

    ESRA YANIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DERYA GÖÇER AKDER

    DR. ZELAL ÖZDEMİR

  2. A selective study on two different Turkish translations of William Faulkner's 'That Evening Sun'

    William Faulkner'in 'That Evening Sun' adlı kısa öyküsünün iki farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi

    SEYHAN KARABULUT ÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NAZİFE AYDINOĞLU

  3. A selective analysis on the different translations of the short story 'The Tell-Tale Heart' by Edgar Allan Poe

    Edgar Allan Poe'nun 'The Tell-Tale Heart' adlı kısa hikayesinin çevirileri üzerine bir inceleme

    GÜLDANE DUYGU TÜMER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  4. Primer torakal eğriliklerde postop düzelme oranları ile omuz dengesinin ilişkisi

    Comparison of postoperative correction ratios and shoulder balance in primary thoracic curves

    MEHMET SAİT AKAR

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Ortopedi ve TravmatolojiDokuz Eylül Üniversitesi

    Ortopedi ve Travmatoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖMER AKÇALI

  5. Tasarım yönetiminde haberleşme ve bunun son ürün kalitesine etkisi

    Başlık çevirisi yok

    BANU BİLGÜTAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NUR ESİN ALTAŞ