Difficulties in translating texts on forensic sciences and criminalistics
Adli bilimler ve kriminalistik metinlerinin çevirisindeki güçlükler
- Tez No: 132719
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 112
Özet
11 ÖZET Eşitlik, özgürlük, adil yargılanma gibi temel hakların önem kazanmasıyla birlikte, güvenlik kuvvetleri bu hakları güvence altına alabilmek için suç olaylarında önceki soruşturma yöntemlerini değiştirmek zorunda kalmışlardır. İnsan haklarının evrensel değerler olarak benimsenmesi, güvenlik kuvvetlerinin daha önce“sanıktan delile ulaşma”yöntemine dayanan soruşturma biçimlerini terkederek“delilden sanığa ulaşma”metodunu hayata geçirmelerini sağlamıştır. Böylece, yürütülen soruşturmalarda bilimden ve bilimsel gelişmelerden yararlanılmaya başlanmış ve“adli bilimler”kısa bir süre içerisinde güvenlik kuvvetlerinin can simidi haline gelmiştir. Ayrıca gelişen teknoloji ile birlikte suç tiplerinin de değişmeye başlaması ve sınırların ötesine geçerek uluslarası bir boyut kazanması bütün ülkeleri suçla el ele mücadele etmeye yöneltmiştir. Özellikle insan haklarının önem kazanmasıyla birlikte adli bilimler alanında yapılan çevirilere de ağırlık verilmiştir. Bu tezin kapsamında, güvenlik kuvvetlerinin en etkin aracı olan Adli Bilimler ve Kriminalistik alanındaki metinlerin çevirilerinde karşılaşılan güçlükler incelenmiştir. Adli bilimler ve kriminalistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan güçlüklere geçmeden önce çeviri ve teknik çeviri konularına değinilmiş ve bu çerçevede Adli Bilimler ve Kriminalistik metinlerinin metin türü belirlenmiştir. Bunu takiben adli bilimler alanında yapılan çevirilerin hassasiyeti ve insan hakları açısından önemi vurgulanarak bu metinlerin çevirilerine ilişkin bilgiler verilmiştir.. Tezin analiz bölümünde, Adli Bilimler ve Kriminalistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan güçlükler ve bu güçlüklerin aşılamaması nedeniyle yapılmış olan çeviri hataları ele alınmıştır. Adli Bilimler metinlerinin çevirisinde güçlük teşkil her bir duruma ilişkin açıklayıcı bilgiler verilmiş ve bu güçlüklerden kaynaklanan çeviri hatalarına ilişkin örnekler sunulmuştur. Örnekler, mümkün olduğunca orijinal metin ve çevirisi ile birlikte verilmeyeIll çalışılmış böylece ilgili çeviri hatasının karşılaştırmalı olarak incelenmesi sağlanmıştır. Tezin son bölümünde ise, analiz bölümünde örneklerle birlikte ele alınan güçlüklere değinilerek bu güçlüklerin aşılmasına ilişkin çözüm önerileri sunulmuştur. Bu çalışmayla Adli Bilimler ve Kriminalistik metinlerinin çevirilerinde karşılaşılan güçlükler belirlenmiştir. Çalışma örneklerle desteklenmiştir ve böylece gerek çeviri eğitimine, gerekse ileride yapılacak Adli Bilimler ve Kriminalistik metinlerinin çevirilerinde bir rehber olarak kullanılma olasılığı vardır.
Özet (Çeviri)
IV ABSTRACT As the fundamental rights such as equity, freedom and fair trial has gained importance, law enforcement agencies had to change their previous methods of criminal investigation in order to ensure these rights. Recognition of human rights as universal values caused law enforcement agencies to stop the previous method of“from suspect to evidence”and adopt the method of“from evidence to suspect”. Therefore, science and scientific developments started to be used during criminal investigations, and Forensic Sciences suddenly became the most effective gun of the law enforcement agencies. In addition, types of crimes have begun to change with the support of technology, and crime has gone beyond the borders, leading all the countries to work hand-in-hand in fighting against crime. With the adoption of human rights, the importance of translations on Forensic Sciences is noticed and these studies have been accelerated. In the scope of this thesis, difficulties in translating texts on Forensic Sciences and Criminalistics are studied. Before skipping into the difficulties in texts on Forensic Sciences and Criminalistics, issues of translation and technical translation are explained. Then, text type of texts on Forensic Sciences and Criminalitistics are determined. After that, the importance of the translations in Forensic Sciences in terms of human rights are emphasized and general information on the translation of these texts are given. In the analysis part of the thesis, the difficulties in translating texts on forensic sciences and the translation errors due to inability to overcome these difficulties are studied. For each situation causing difficulty in translating texts on Forensic Sciences, explanatory information is given along with the examples of translation errors due to these difficulties. The examples include both the original text and the translated version so that a comparative study on that specific translation error could be conducted.In the conclusion part of the thesis, recommedations for solution to the difficulties, which are studied in the analysis part along with the examples, are made. In this study, the difficulties encountered in translating texts on Forensic Sciences and criminalistics are determined. The study is supported by examples and thus, it may be used in future translations of texts on Forensic Sciences or it may be used by students of translation as a guideline.
Benzer Tezler
- Lexical and semantic difficulties in the translation of tourism brochures
Turizm broşürlerinin çevirisinde karşılaşılan sözcük bilimsel ve anlam bilimsel zorluklar
RABİA DOĞAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HALİL İSMAİL ERTON
- Fransızcadan Türkçeye çevrilen ekonomi terim ve metinlerinde karşılaşılan güçlükler ve çözüm önerileri
Difficulties and suggestions for translated economy texts and terms from French to Turkish
ESRA SÖNMEZ DEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜLHANIM ÜNSAL
- ilkokul 4. sınıf öğrencilerinin duyuşsal ve fiziksel özellikleri ile yazmada kullandıkları bilişsel süreçlerin yazma hızı ve yazma kalitesi ile ilişkisinin incelenmesi
Investigation of the relationship between affective and physical characteristics of primary school 4th grade students and cognitive processes used in writing with writing speed and writing quality
HANDAN KILIÇ ŞAHİN
Doktora
Türkçe
2021
Eğitim ve ÖğretimDumlupınar ÜniversitesiTemel Eğitim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ÖZLEM DOGAN TEMUR
- Eski Mezopotamya'da yemek ve mutfak kültürü
Food and culinary culture in Ancient Mesopotamia
ÖMER FARUK YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
TarihNevşehir Hacı Bektaş Veli ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SUZAN AKKUŞ MUTLU
- A. P. Çehov'un Türkçe çeviri eserlerinde kuramsal bağlamda çeviri incelemeleri
Theoretical contextual translation analyses in A. P. Chekhov's Turkish translated works
ESRA GÜRKAN
Doktora
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMİNE İNANIR