Geri Dön

A Suggested syllabus for the translation course from English into Turkish at ELT departments at third year

İngiliz dili öğretmenliği bölümleri üçüncü sınıfta verilen İngilizce'den Türkçe'ye çeviri dersi için bir müfredat önerisi

  1. Tez No: 132931
  2. Yazar: DENİZ TAT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET DEMİREZEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, İngiliz Dili ve Edebiyatı, Education and Training, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 295

Özet

ÖZET İngiliz Dili Öğretmenliği bölümlerinde çevirinin rolü her zaman gerekli görülmüştür ve çeviri derslerinin İngiliz Dili Öğretmenliği müfredatlarında hep vazgeçilmez bir yeri olmuştur. Buna rağmen, İngiliz Dili Öğretmenliği öğrencilerinin çeviri becerileri açısından nelere ihtiyaç duyduklarını belirlemek için neredeyse hiçbir şey yapılmamıştır. Çeviri dersinin tanımı yeterince açık olmadığından, çeviri öğretmenler tarafından farklı farklı yorumlanmıştır. Bu tezin amacı, bu nedenle, İngiliz Dili Öğretmenliği Bölümlerinde üçüncü sınıfta verilen İngilizce'den Türkçe'ye çeviri dersi için bir müfredat önermektir. Giriş bölümünün ardından çeviri bilimi için bir kaynak taraması yapılmaktadır. Çeviride temel meseleler, ilgili diğer bilimlerin çeviriye katkısı, çeviri yaklaşımları ve çeviri yöntemleri incelenmektedir. 3. Bölümde, çeviri sorunları, çeviri teknikleri ve çeviri prosedürü tartışılmaktadır. Bugüne kadar çeviri derslerinin nasıl işlendiğini, çeviri için daha iyi nasıl ders planları yapılması ve çeviri derslerinde genel atmosferin nasıl olması gerektiğini görebilmek için hem öğrencilere hem de öğretmenlere bir anket verilmiştir. Anketin sonuçları 4. Bölümde incelenmektedir. 5. Bölümde, çeviribilimin kuramsal temellerinden mümkün olduğunca faydalanılarak ve anketlerde ortaya konulan öğrenci ve öğretmen beklentileri göz önüne alınarak ders planlan önerilmiştir. Bu çalışmadaki temel sav, çeviri derslerinin okuma, yazma, konuşma ve dinleme gibi diğer becerilerdeki gibi entegre bir şekilde öğretilmesi gerektiğidir. Bu demek oluyor ki, diğer beceriler çeviriye entegre edilmeli, iki kişilik veya grup çalışmaları ders planlarının özünü oluşturmalı ve çeviri dersleri çeviri-öncesinde, çeviri-sırasında ve çeviri-sonrasında olan etkinlikleri içermelidir.

Özet (Çeviri)

in ABSTRACT The place of translation in ELT departments has been regarded as a must and translation courses have always had an indispensable role in ELT curriculum. Despite this fact, little has been done in order to identify the needs of ELT students in terms of translation skills. Translation has been interpreted differently by different teachers, because the definition of the courses is not clear. The aim of this thesis is, therefore, to suggest a syllabus for the translation course from English into Turkish at ELT departments at third year. Following the introductory chapter, a literature review of translation studies is being done. Basic issues in translation, the contributions of related disciplines to translation, approaches to translation and methods of translation are being studied. In Chapter 3, problems of translation, translation techniques and the procedure of translation are being discussed. In order to have a clear picture of how translation courses have been employed so far, what should be done in order to develop better lesson plans for translation courses and how the general atmosphere of the translation courses should be, a questionnaire has been conducted both for students and teachers. The results of the questionnaire are being examined in Chapter 4. In Chapter 5, suggested units are being introduced trying to benefit from theoretical background of translation studies and to reflect the expectations of the teachers and students represented in the questionnaire as much as possible. The main thesis in this study is that translation courses should be employed as it is being done with other language skills like reading, writing,IV speaking and listening in an integrated way. That is, other skills should be integrated into translation, pair work and group work should be the core of lesson plans and the lessons should involve the natural course of pre-, while- and post- activities.

Benzer Tezler

  1. A study on operationalizing applied English translation programs in Turkey: An examination in terms of competencies, sector and academy

    Türkiye'deki uygulamalı İngilizce çevirmenlik programlarının işlevselliğini artırma üzerine bir çalışma: Edinçler/yeterlilikler, sektör ve akademi bağlamında bir inceleme

    FERİT ACAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Eğitim ve Öğretimİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  2. Konzeption eines Rahmenlehrplans für die Universitaeren daF vorbereitungsklassen in der Türkei

    Türkiye'de üniversite düzeyinde Almanca hazırlık sınıfı çerçeve program taslağı geliştirme

    ADALET UYAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2015

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYTEN GENÇ

  3. Örnek okurdan yetkin çevirmene: Yazın çevirisi eğitiminde yeni bir model

    From the model reader to the competent translator: A new model in didactics of literary translation

    ALİZE CAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR

  4. İngilizce bölümü hazırlık sınıfı öğrencileri için belirli amaçlı İngilizce öğretimine yönelik program geliştirme

    Designing an ESP syllabus for the preparatory English students of the department

    HÜSEYİN EFE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Eğitim ve ÖğretimAtatürk Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. RECEP SONGÜN

  5. A suggested syllabus design for text types I course in the department of translation and interpretation at Hacettepe University

    Hacettepe Üniversitesi mütercim tercümanlık bölümünde verilen metin türleri ı dersine yönelik müfredat önerisi

    ASLI KALKAN KIDOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2008

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ