Bir edebiyat metni olarak Peter Weiss'ìn Direnişinin Desteği adlı romanında anlama ve aktarma süreçleri
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 140494
- Danışmanlar: PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 243
Özet
oz Bu çalışmanın çıkış noktasını, çeviri süreçleri, yani anlama, anlamlandırma, aktarma ve alımlama süreçleri bakımından incelemeye çalıştığımız edebiyat metninin (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Wider standsl Direnişin Estetiği) iki çevirmenli (Çağlar Tanyeri/Turgay Kurultay) bir çeviri projesi olarak gündeme gelmesi oluşturdu. Bu çeviri uygulamasından yola çıkılarak, çeviri süreci, çevirmenin metinle ilişkisinde anlama, anlamlandırma ve aktarma süreçleri saydamlaştırmaya çalışıldı. Bu bağlamda, teorik bölüm olarak tanımlayabileceğimiz 1. bölümde, edebiyatbilim ve çeviribilimin çeviri pratiği ile ilişkisini göstermek amacıyla, çeviri sürecinde anlamanın yeri ve sürecin aşamaları, edebiyat kuramları açısından anlama süreçleri, çeviribilim açısından edebiyat çevirisi ve bilimlerarası ilişki açısından çeviri olgusu ele alındı. 1. bölümden elde edilen veriler ışığında 2. bölümde çalışmanın malzemesi olan metin, 'Direnişin Estetiği' çözümlendi ve 3. bölümde de metnin erek kültür içindeki yeri tartışılıp belirlendi; 4. bölümde çevirmen kararlarının erek kültürün tarihsel toplumsal koşullarından bağımsız alınmadığı, çevirmenlerin stratejisi ve temsil ettikleri çeviri anlayışı örneklerle gösterilmeye çalışıldı. ABSTRACT The starting point of this study has been shaped when a translation project about the translation process, which is the understanding, interpreting, transfering and reception of the literary text (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Widerstandsl DirenişinEstetiği/ Resistance of Aesthetics) with two translators, has became a current issue. Translation process, in other words understanding, interpreting and transfering processes of translator in relation with the literary text have tried to be explained transparently with this study. Within this context, Chapter 1 is the theoretical part which is focusing on the relation of translation studies and literature in translation practice; importance and stages of understanding in translation process; the process of understanding according to literary theories; literary translation from translation studies' point of view and interdisciplinary relation of translation fact have been studied. In the light of the assessments of Chapter 1, the literary text Resistance of Aesthetics has been analyzed in Chapter 2. In Chapter 3 the position of the text in target culture has been discussed and determined; in Chapter 4 it has tried to be shown by the examples that the decisions of the translator are not independent from the target culture's historical and social conditions.
Özet (Çeviri)
oz Bu çalışmanın çıkış noktasını, çeviri süreçleri, yani anlama, anlamlandırma, aktarma ve alımlama süreçleri bakımından incelemeye çalıştığımız edebiyat metninin (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Wider standsl Direnişin Estetiği) iki çevirmenli (Çağlar Tanyeri/Turgay Kurultay) bir çeviri projesi olarak gündeme gelmesi oluşturdu. Bu çeviri uygulamasından yola çıkılarak, çeviri süreci, çevirmenin metinle ilişkisinde anlama, anlamlandırma ve aktarma süreçleri saydamlaştırmaya çalışıldı. Bu bağlamda, teorik bölüm olarak tanımlayabileceğimiz 1. bölümde, edebiyatbilim ve çeviribilimin çeviri pratiği ile ilişkisini göstermek amacıyla, çeviri sürecinde anlamanın yeri ve sürecin aşamaları, edebiyat kuramları açısından anlama süreçleri, çeviribilim açısından edebiyat çevirisi ve bilimlerarası ilişki açısından çeviri olgusu ele alındı. 1. bölümden elde edilen veriler ışığında 2. bölümde çalışmanın malzemesi olan metin, 'Direnişin Estetiği' çözümlendi ve 3. bölümde de metnin erek kültür içindeki yeri tartışılıp belirlendi; 4. bölümde çevirmen kararlarının erek kültürün tarihsel toplumsal koşullarından bağımsız alınmadığı, çevirmenlerin stratejisi ve temsil ettikleri çeviri anlayışı örneklerle gösterilmeye çalışıldı. ABSTRACT The starting point of this study has been shaped when a translation project about the translation process, which is the understanding, interpreting, transfering and reception of the literary text (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Widerstandsl DirenişinEstetiği/ Resistance of Aesthetics) with two translators, has became a current issue. Translation process, in other words understanding, interpreting and transfering processes of translator in relation with the literary text have tried to be explained transparently with this study. Within this context, Chapter 1 is the theoretical part which is focusing on the relation of translation studies and literature in translation practice; importance and stages of understanding in translation process; the process of understanding according to literary theories; literary translation from translation studies' point of view and interdisciplinary relation of translation fact have been studied. In the light of the assessments of Chapter 1, the literary text Resistance of Aesthetics has been analyzed in Chapter 2. In Chapter 3 the position of the text in target culture has been discussed and determined; in Chapter 4 it has tried to be shown by the examples that the decisions of the translator are not independent from the target culture's historical and social conditions.
Benzer Tezler
- Peter Weiss'in 'Direnmenin Estetiği' romanı üzerine bir görsel okuma kılavuzu
Novel 'Aesthetics of Resistance' is based on visual reading guide which was written by Peter Weiss
BAHAR BÜYÜKGENÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Güzel SanatlarÇukurova ÜniversitesiResim-İş Eğitimi Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ. MUSTAFA OKAN
- Erinnerungskultur - Mythos - Autobiographisches erzählen in der Deutschen und Türkischen gegenwartsliteratur
Günümüz Alman ve Türk edebiyatında anı kültürü - mitos - otobiyografik anlatım
SEVAL KARACABEY
Doktora
Almanca
2015
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN
- Literary criticism and peter handke: A philosophy of textual experience
Edebiyat eleştirisi ve peter handke: Metinsel deneyim felsefesi
JAMESON BRADLEY KISMET BELL
Yüksek Lisans
İngilizce
2002
Alman Dili ve EdebiyatıThe Pennsylvania State UniversityAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. DANİEL PURDY
- The social construction of reality in Chuck Palahniuk's 'Diary'
Chuck Palahniuk'in 'Günce' adlı romanında gerçekliğin sosyal inşası
EDANUR KEMERKAYA
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiAmerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLSEN GÖKÇEN
- Ali el-İznikî'nin 'Cevahir el-Esrar fî Ma'arif el-Ahcar' adlı eserinin çeviri ve incelemesi
Translation and examination of Ali al-İzniki's 'Jawahir al-Asrar fi Ma'arif al-Ahjar'
MERVE NUR GÜR
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
KimyaFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiBilim Tarihi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PETER J. STARR