Geri Dön

Bir edebiyat metni olarak Peter Weiss'ìn Direnişinin Desteği adlı romanında anlama ve aktarma süreçleri

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 140494
  2. Yazar: ÇAĞLAR TANYERİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 243

Özet

oz Bu çalışmanın çıkış noktasını, çeviri süreçleri, yani anlama, anlamlandırma, aktarma ve alımlama süreçleri bakımından incelemeye çalıştığımız edebiyat metninin (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Wider standsl Direnişin Estetiği) iki çevirmenli (Çağlar Tanyeri/Turgay Kurultay) bir çeviri projesi olarak gündeme gelmesi oluşturdu. Bu çeviri uygulamasından yola çıkılarak, çeviri süreci, çevirmenin metinle ilişkisinde anlama, anlamlandırma ve aktarma süreçleri saydamlaştırmaya çalışıldı. Bu bağlamda, teorik bölüm olarak tanımlayabileceğimiz 1. bölümde, edebiyatbilim ve çeviribilimin çeviri pratiği ile ilişkisini göstermek amacıyla, çeviri sürecinde anlamanın yeri ve sürecin aşamaları, edebiyat kuramları açısından anlama süreçleri, çeviribilim açısından edebiyat çevirisi ve bilimlerarası ilişki açısından çeviri olgusu ele alındı. 1. bölümden elde edilen veriler ışığında 2. bölümde çalışmanın malzemesi olan metin, 'Direnişin Estetiği' çözümlendi ve 3. bölümde de metnin erek kültür içindeki yeri tartışılıp belirlendi; 4. bölümde çevirmen kararlarının erek kültürün tarihsel toplumsal koşullarından bağımsız alınmadığı, çevirmenlerin stratejisi ve temsil ettikleri çeviri anlayışı örneklerle gösterilmeye çalışıldı. ABSTRACT The starting point of this study has been shaped when a translation project about the translation process, which is the understanding, interpreting, transfering and reception of the literary text (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Widerstandsl DirenişinEstetiği/ Resistance of Aesthetics) with two translators, has became a current issue. Translation process, in other words understanding, interpreting and transfering processes of translator in relation with the literary text have tried to be explained transparently with this study. Within this context, Chapter 1 is the theoretical part which is focusing on the relation of translation studies and literature in translation practice; importance and stages of understanding in translation process; the process of understanding according to literary theories; literary translation from translation studies' point of view and interdisciplinary relation of translation fact have been studied. In the light of the assessments of Chapter 1, the literary text Resistance of Aesthetics has been analyzed in Chapter 2. In Chapter 3 the position of the text in target culture has been discussed and determined; in Chapter 4 it has tried to be shown by the examples that the decisions of the translator are not independent from the target culture's historical and social conditions.

Özet (Çeviri)

oz Bu çalışmanın çıkış noktasını, çeviri süreçleri, yani anlama, anlamlandırma, aktarma ve alımlama süreçleri bakımından incelemeye çalıştığımız edebiyat metninin (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Wider standsl Direnişin Estetiği) iki çevirmenli (Çağlar Tanyeri/Turgay Kurultay) bir çeviri projesi olarak gündeme gelmesi oluşturdu. Bu çeviri uygulamasından yola çıkılarak, çeviri süreci, çevirmenin metinle ilişkisinde anlama, anlamlandırma ve aktarma süreçleri saydamlaştırmaya çalışıldı. Bu bağlamda, teorik bölüm olarak tanımlayabileceğimiz 1. bölümde, edebiyatbilim ve çeviribilimin çeviri pratiği ile ilişkisini göstermek amacıyla, çeviri sürecinde anlamanın yeri ve sürecin aşamaları, edebiyat kuramları açısından anlama süreçleri, çeviribilim açısından edebiyat çevirisi ve bilimlerarası ilişki açısından çeviri olgusu ele alındı. 1. bölümden elde edilen veriler ışığında 2. bölümde çalışmanın malzemesi olan metin, 'Direnişin Estetiği' çözümlendi ve 3. bölümde de metnin erek kültür içindeki yeri tartışılıp belirlendi; 4. bölümde çevirmen kararlarının erek kültürün tarihsel toplumsal koşullarından bağımsız alınmadığı, çevirmenlerin stratejisi ve temsil ettikleri çeviri anlayışı örneklerle gösterilmeye çalışıldı. ABSTRACT The starting point of this study has been shaped when a translation project about the translation process, which is the understanding, interpreting, transfering and reception of the literary text (Peter Weiss/ Die Aesthetik des Widerstandsl DirenişinEstetiği/ Resistance of Aesthetics) with two translators, has became a current issue. Translation process, in other words understanding, interpreting and transfering processes of translator in relation with the literary text have tried to be explained transparently with this study. Within this context, Chapter 1 is the theoretical part which is focusing on the relation of translation studies and literature in translation practice; importance and stages of understanding in translation process; the process of understanding according to literary theories; literary translation from translation studies' point of view and interdisciplinary relation of translation fact have been studied. In the light of the assessments of Chapter 1, the literary text Resistance of Aesthetics has been analyzed in Chapter 2. In Chapter 3 the position of the text in target culture has been discussed and determined; in Chapter 4 it has tried to be shown by the examples that the decisions of the translator are not independent from the target culture's historical and social conditions.

Benzer Tezler

  1. Peter Weiss'in 'Direnmenin Estetiği' romanı üzerine bir görsel okuma kılavuzu

    Novel 'Aesthetics of Resistance' is based on visual reading guide which was written by Peter Weiss

    BAHAR BÜYÜKGENÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Güzel SanatlarÇukurova Üniversitesi

    Resim-İş Eğitimi Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ. MUSTAFA OKAN

  2. Erinnerungskultur - Mythos - Autobiographisches erzählen in der Deutschen und Türkischen gegenwartsliteratur

    Günümüz Alman ve Türk edebiyatında anı kültürü - mitos - otobiyografik anlatım

    SEVAL KARACABEY

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2015

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN

  3. Literary criticism and peter handke: A philosophy of textual experience

    Edebiyat eleştirisi ve peter handke: Metinsel deneyim felsefesi

    JAMESON BRADLEY KISMET BELL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıThe Pennsylvania State University

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DANİEL PURDY

  4. The social construction of reality in Chuck Palahniuk's 'Diary'

    Chuck Palahniuk'in 'Günce' adlı romanında gerçekliğin sosyal inşası

    EDANUR KEMERKAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıDokuz Eylül Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİLSEN GÖKÇEN

  5. Ali el-İznikî'nin 'Cevahir el-Esrar fî Ma'arif el-Ahcar' adlı eserinin çeviri ve incelemesi

    Translation and examination of Ali al-İzniki's 'Jawahir al-Asrar fi Ma'arif al-Ahjar'

    MERVE NUR GÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    KimyaFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Bilim Tarihi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PETER J. STARR