Geri Dön

Macro perpectives in translation

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 144550
  2. Yazar: EMİNE YARAR
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AHMET KOCAMAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1997
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 122

Özet

11 ÖZET Çeviri, her zaman ilgi odağı olmuştur. Yazınsal çeviri daha fazla ele alınsa da, tüm bilim dallarında ve teknolojide görülen hızlı gelişmelere dayalı olarak, diğer çeviri alanları 2. Dünya Savaşı'ndan sonra önem kazanmıştır. Yazm dışı çevirinin önemli bir alan olmasında okur-yazarlık oranının artışı da önemli bir rol oynamıştır. Bu çalışmanın amacı, yazın dışı metinlerin çevirisinde, geniş kapsamlı etmenlerin (yazarın biçemi, amaç, metin türleri, okuyucu/alıcı, kültür ve çevirmenin yetenekleri) yerini belirlemektir. Geniş kapsamlı etmenlerin yazm dışı metinlerin çevirisinde önemli rolleri olduğu ve metinlerin uygun şekilde çevrilmesi için bu etmenlerin gözönüne alınması gerektiği savlan konu ile ilgili yayınlarda ileri sürülmüştür. Yukarıda değinilen savların incelenmesi amacıyla iki yöntem kullanılmıştır. Kullanılan birinci yöntem, îngilizceden Türkçe'ye çevrilen metinlerin karşılaştırılmasıdır. İkinci yöntem ise, beş maddeden oluşan sormacanın uygulanmasıdır. Sormacaya 17 çevirmen katılmıştır. Kullanılan yöntemlerin incelenmesi sonucunda aşağıda belirtilen sonuçlar elde edilmiştir. Çalışmada yeralan çevirmenler, yazarın biçemi, amacı, metin türleriyle ilgili kurallar konusunda zorluk çekmemektedir. Ayrıca, çevirmenlerin adı geçen geniş kapsamlı etmenleri bildiği sonucuna varılmıştır. Bununla beraber, kültürel konular ve alan bilgileriyle ilgili zorlukları olduğu gözlenmiştir. Mezun oldukları bölümler, çevirmenlerin geniş kapsamlı etmenler konusundaki görüşlerinde bazı farklılıklar ortaya çıkarmıştır. BununlaIll beraber, çeviri sorunları ve çevirmenlerin eğitim programları konusundaki görüşleri, mezun olduktan bölümlere göre değişmemektedir. Diğer yandan, çevirmenlerin iş deneyimleri, geniş kapsamlı etmenler konusundaki görüşlerini etkilememiştir. Buna rağmen; çeviri sorunları ve çevirmen eğitim programlan üzerindeki görüşler, iş deneyimine dayalı olarak farklılıklar göstermiştir. Özetle, sonuçlar, geniş kapsamlı etmenler, mezun olunan.bölüm ve iş deneyimleri ve çevirmenlerin eğitim programlan ve/veya çeviri dersleri yönünde dile getirilen savların doğrulandığını göstermektedir.

Özet (Çeviri)

IV ABSTRACT Translation has been a matter of active interest for a long time. Although literary translation has been studied more, the professional translation has appeared as another major form of translating since after the World War II depending upon the rapid developments in all sciences and technology. The expanded rate of literacy also played a significant role in recognizing professional translation as one of the major translation forms. The current study aimed at determining the roles of the macro factors, namely, the writer's style, the intention, text types, the readership, the culture, and the translator's abilities, in the professional translation. It was hypothesized that the macro factors have important roles in the professional translation and to produce well-established translations, these macro factors should be considered. In this study, two methods were used, the first one is the analysis of texts translated from English into Turkish and the second one is the survey questionnaire with five items. 17 professional translators participated in the research. The following results were gathered through the analysis of two methods used. Turkish professional translators involved seem not to have difficulty in following the writer's style, the intention, the rules of text types. Also, they are appear to be aware of the most of the macro factors. However, they do have some difficulties related to cultural issues and to their subject matter knowledge. Their graduate origins produced some differences on their views on macro factors. However, their views on major translation problems and the components of a translator education program seemed not to vary according to their graduate origins.On the other hand, their work experience did not affect the views on macro factors. Their views on major translation problems and the components of a translator education program were, however, affected by the work experience. Consequently, the results indicated that the hypotheses were justified for macro factors, for graduate origin and work experience and for translator education programs and/or even translation courses.

Benzer Tezler

  1. Çevirmen idiokültürünün 'Çeviri bir kültür aktarımıdır' yaklaşımındaki etkisi (Alman edebiyat çevirileri üzerinden bir inceleme)

    The affect of translator's idiocultere on the approach of 'Translation is a cultural transfer' (A review of German literature translations)

    GÖKHAN ŞEFİK ERKURT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HÜSEYİN ERSOY

  2. Çeper kuşak alanlarının gelişiminde ve dönüşümünde mülkiyet perspektifi: İstanbul incelemesi

    A perspective on property relations in the development and transformation of fringe belt areas: The case of Istanbul

    EZGİ KÜÇÜK ÇALIŞKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE SEMA KUBAT

  3. Çeviri sürecine yorumbilimsel yaklaşımlar: Çeviribilimde yeni yorumbilimsel paradigma

    Hermeneutical approaches to translation process: The new hermeneutical paradigm in translation studies

    AYLA AKIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN

  4. A relevance theoretic perspective on the translation of culture-specific religious items: An analysis of the English translation of Latife Tekin's Sevgili Arsız Ölüm and İskender Pala's Katre-i Matem

    Dini kültürel öğelerin çevirisi üzerine bağıntı kuramı yaklaşımı: Latife Tekin'in Sevgili Arsız Ölüm ve İskender Pala'nın Katre-i Matem romanlarının İngilizce çevirilerinin analizi

    EMİNE KARABULUT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. Türkçede Canterbury Hikâyeleri: Çeviri sosyolojisi çerçevesinde bir bakış

    Cantebury Tales in Turkish: A look within the framework of sociology of translation

    DİDAR ZEYNEP BATUMLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL