Altayca İncil tercümesi üzerinde araştırmalar
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 145937
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MEHMET KUTALMIŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Fatih Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 343
Özet
Yüksek lisans tezinin konusu Altayca İncil Tercümesi üzerinde araştırmalardır. Giriş bölümünde Altay Türkleri'nin tarihi, yurtlan, dil ve kültürüne temas edilmiştir. Rusların Altay Türklerini Ruslaştırma ve Hıristiyanlaştırma faaliyetlerinin ne zaman ve nasıl başladığı, Rusların asimilasyon çalışmaları sebebiyle Altay topraklarında demografik yapının nasıl değiştiği, Altayların milli uyanışının nasıl başladığı, Burhanizm dininin etkileri, nüfus bilgileri, dini inançları, kullandıkları alfabeler üzerinde durulmuştur. Araştırmanın devamında Altayca İncil'in Kril harfli aslı ve altında o sayfanın çevriyazın hali verilmiştir. Eserde sesbilgisi ve sözdizimi çalışmaları yapılmıştır. Son kısmında da sözvarlığını yansıtan kelime dizini sözlük olarak verilmiştir ve ekler dizini ilave edilmiştir.
Özet (Çeviri)
V SUMMARY The subject of the MA thesis is the researches on Translation of the Bible in Altaic Language. In the introduction chapter, the history, native countries, language and cultures of Altaic Turks have been discussed. Information has been given on the following subjects: When and how the Russian activitres to assimilate Altaic Turks into Russians and to convert them to Christianity started; how the demographical structure has changed in Altaic country as a result of Rumian efforts to assimilate; how the national awakening started; the effects of Burhanism religion; information about Altaic population; their religiows beliefs; the alphabets they have used. In the following parts of the study, Original text for Altaic Bible in Kiril alphabet and the translated text at the bottom of each page have been provided. Phonetics and word order studies have also been done in the thesis. The last chapter consists of a dictionary with a lexical index representing the vocabulary and an index for appendices.
Benzer Tezler
- Altayca İncil tercümesi üzerine araştırmalar
The researches on translation of the Bible in Altaic language
HİLAL ERTAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2004
Türk Dili ve EdebiyatıFatih ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEHMET KUTALMIŞ
- Altayca iki destan üzerinde bir dil çalışması: Giriş, inceleme, metin, aktarı ve dizin
Başlık çevirisi yok
EMİNE MUMCU
Yüksek Lisans
Türkçe
1997
DilbilimMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Lehçeleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMİNE GÜRSOY NASKALİ
- Altayca Almıs Kaan Destanı (giriş-metin-altarma-dizin)
Altay epic Almıs Kaan (introduction-text-translation- index)
VELİ GÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
PROF. DR. EMİNE GÜRSOY NASKALİ
- Altay Türkçesinin tarihî karşılaştırmalı ses bilgisi
Historical comparative phonetics of Altai Turkish
ŞİMA DOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıEge ÜniversitesiTürk Dili ve Lehçeleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEKİ KAYMAZ