Geri Dön

Yazınsal bir tür olarak 'deneme' çevirilerinde sorunlar ve yaklaşımlar: Bir 'deneme seçkisi' çeviri projesi kapsamında alınan kararların değerlendirilmesi

The problems of 'essay' translation: The evaluation of the decisions within a translation project

  1. Tez No: 158571
  2. Yazar: ASLI TAKANAY
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 118

Özet

oz Bugün, çağdaş çeviri kuramları sayesinde gelinen noktada, çeviri yapmanın, kültürlerarası iletişim çerçevesinde değerlendirilmesi gereken amaçlı bir eylem ve çevirmenin de bu eylemi gerçekleştiren bir uzman konumunda olduğunu söyleyebiliyoruz. Bu bağlamda, söz konusu tez çalışmasının amacı, gerçek bir çeviri etkinliğini odağa alarak, işveren tarafından yapılan iş tanımının, bu iş tanımından hareketle belirlenen amacın, süreci ve süreç sonucunda ortaya çıkan ürünü şekillendirmede ne tür bir rol oynadığını sorgulamaktır. Ayrıca işi gerçekleştiren çevirmen(ler)in süreç içindeki konumunu gözlemlemek de tezin amaçları arasında değerlendirilebilir. Abstract Today, owing to the contemporary translation theories, we are able to define“translation”as a purposeful action which should be considered within the terms of intercultural communication, and“translator”as an expert within the action mentioned above. Given this point of view, the aim of the present study is to question the role of the“commission”and the“skopos”of the commission in shaping the translation process and the target text (as a result of this process), by focussing on a true translation activity. Besides, observing the translator(s) position within the translation process can also be considered as the aim of the present study. m

Özet (Çeviri)

oz Bugün, çağdaş çeviri kuramları sayesinde gelinen noktada, çeviri yapmanın, kültürlerarası iletişim çerçevesinde değerlendirilmesi gereken amaçlı bir eylem ve çevirmenin de bu eylemi gerçekleştiren bir uzman konumunda olduğunu söyleyebiliyoruz. Bu bağlamda, söz konusu tez çalışmasının amacı, gerçek bir çeviri etkinliğini odağa alarak, işveren tarafından yapılan iş tanımının, bu iş tanımından hareketle belirlenen amacın, süreci ve süreç sonucunda ortaya çıkan ürünü şekillendirmede ne tür bir rol oynadığını sorgulamaktır. Ayrıca işi gerçekleştiren çevirmen(ler)in süreç içindeki konumunu gözlemlemek de tezin amaçları arasında değerlendirilebilir. Abstract Today, owing to the contemporary translation theories, we are able to define“translation”as a purposeful action which should be considered within the terms of intercultural communication, and“translator”as an expert within the action mentioned above. Given this point of view, the aim of the present study is to question the role of the“commission”and the“skopos”of the commission in shaping the translation process and the target text (as a result of this process), by focussing on a true translation activity. Besides, observing the translator(s) position within the translation process can also be considered as the aim of the present study. m

Benzer Tezler

  1. Le pouvoir educatif des essais de Montaigne a la Lumière du genre de l'essai

    Deneme türünün ışığında Montaigne'in Denemeler'inin eğitimsel gücü

    YASEMİN KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2008

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    DOÇ. DR. ESMA İNCE

  2. Murathan Mungan'ın romanlarında mekanın poetikası: Fenomenolojik bir deneme

    The poetics of space in Murathan Mungan's novels: A phenomenological

    EYLÜL GÖNEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve Edebiyatıİzmir Katip Çelebi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HANİFE YASEMİN MUMCU

  3. Bir anlatı mekanı olarak İstanbul okumaları

    Reading on İstanbul as a narrative space

    LADAN JAVANSHOUR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    MimarlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİKMET SELİM ÖKEM

  4. Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde öykü: b2 düzeyinde okuma ve yazma becerisi geliştirme

    Story in teaching Turkish as a foreign language: improving reading and writing skills at level b2

    YASEMİN AŞCI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Türkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NAZMİYE TOPÇU TECELLİ

  5. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN