Yazınsal bir tür olarak 'deneme' çevirilerinde sorunlar ve yaklaşımlar: Bir 'deneme seçkisi' çeviri projesi kapsamında alınan kararların değerlendirilmesi
The problems of 'essay' translation: The evaluation of the decisions within a translation project
- Tez No: 158571
- Danışmanlar: PROF. DR. TURGAY KURULTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 118
Özet
oz Bugün, çağdaş çeviri kuramları sayesinde gelinen noktada, çeviri yapmanın, kültürlerarası iletişim çerçevesinde değerlendirilmesi gereken amaçlı bir eylem ve çevirmenin de bu eylemi gerçekleştiren bir uzman konumunda olduğunu söyleyebiliyoruz. Bu bağlamda, söz konusu tez çalışmasının amacı, gerçek bir çeviri etkinliğini odağa alarak, işveren tarafından yapılan iş tanımının, bu iş tanımından hareketle belirlenen amacın, süreci ve süreç sonucunda ortaya çıkan ürünü şekillendirmede ne tür bir rol oynadığını sorgulamaktır. Ayrıca işi gerçekleştiren çevirmen(ler)in süreç içindeki konumunu gözlemlemek de tezin amaçları arasında değerlendirilebilir. Abstract Today, owing to the contemporary translation theories, we are able to define“translation”as a purposeful action which should be considered within the terms of intercultural communication, and“translator”as an expert within the action mentioned above. Given this point of view, the aim of the present study is to question the role of the“commission”and the“skopos”of the commission in shaping the translation process and the target text (as a result of this process), by focussing on a true translation activity. Besides, observing the translator(s) position within the translation process can also be considered as the aim of the present study. m
Özet (Çeviri)
oz Bugün, çağdaş çeviri kuramları sayesinde gelinen noktada, çeviri yapmanın, kültürlerarası iletişim çerçevesinde değerlendirilmesi gereken amaçlı bir eylem ve çevirmenin de bu eylemi gerçekleştiren bir uzman konumunda olduğunu söyleyebiliyoruz. Bu bağlamda, söz konusu tez çalışmasının amacı, gerçek bir çeviri etkinliğini odağa alarak, işveren tarafından yapılan iş tanımının, bu iş tanımından hareketle belirlenen amacın, süreci ve süreç sonucunda ortaya çıkan ürünü şekillendirmede ne tür bir rol oynadığını sorgulamaktır. Ayrıca işi gerçekleştiren çevirmen(ler)in süreç içindeki konumunu gözlemlemek de tezin amaçları arasında değerlendirilebilir. Abstract Today, owing to the contemporary translation theories, we are able to define“translation”as a purposeful action which should be considered within the terms of intercultural communication, and“translator”as an expert within the action mentioned above. Given this point of view, the aim of the present study is to question the role of the“commission”and the“skopos”of the commission in shaping the translation process and the target text (as a result of this process), by focussing on a true translation activity. Besides, observing the translator(s) position within the translation process can also be considered as the aim of the present study. m
Benzer Tezler
- Le pouvoir educatif des essais de Montaigne a la Lumière du genre de l'essai
Deneme türünün ışığında Montaigne'in Denemeler'inin eğitimsel gücü
YASEMİN KILIÇ
Yüksek Lisans
Fransızca
2008
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
DOÇ. DR. ESMA İNCE
- Murathan Mungan'ın romanlarında mekanın poetikası: Fenomenolojik bir deneme
The poetics of space in Murathan Mungan's novels: A phenomenological
EYLÜL GÖNEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Türk Dili ve Edebiyatıİzmir Katip Çelebi ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HANİFE YASEMİN MUMCU
- Bir anlatı mekanı olarak İstanbul okumaları
Reading on İstanbul as a narrative space
LADAN JAVANSHOUR
Doktora
Türkçe
2024
MimarlıkYıldız Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HİKMET SELİM ÖKEM
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde öykü: b2 düzeyinde okuma ve yazma becerisi geliştirme
Story in teaching Turkish as a foreign language: improving reading and writing skills at level b2
YASEMİN AŞCI
Doktora
Türkçe
2019
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiTürkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NAZMİYE TOPÇU TECELLİ
- Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)
Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)
A. TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
1989
Eğitim ve Öğretimİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF.DR. ŞARA SAYIN