A comparative study on Halide Edip Adıvar's The Clown and His Daughter as a rewrite
Halide Edip Adıvar'ın The Clown and His Daughter adlı eserinin yeniden yazım olarak karşılaştırılmalı incelenmesi
- Tez No: 173029
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 91
Özet
ÖZET Çevirinin bir tür yeniden yazım olarak değerlendirilebileceği fikri çeviribilimde yeni bir araştırma alanı yaratmıştır. Çeviribilimde manipfilasyon okulu olarak bilinen teorik yaklaşıma göre, çeviri bir çok şekil alabilir; bunlardan biri de yeniden yazımdır. Gerçi bu yeniden yazım terimi genel bir kategori olarak bir çok tanıma sahip olsa da, çoğu zaman yeniden yapılandırma ve yeniden anlatımı dile getirmektedir. Mor Salkındı Ev kitabının giriş bölümünde Halide Edib eserlerini çevirmek ya da çevirtmek yerine yeniden yazdığını söyleyerek çeviri ile yeniden yazım arasında bir ayrıma gider. The Clown and His Daughter onun orijinali ingilizce olan eserlerinden biridir. Türkçesi Sinekti Bakkal olan bu eser Türk Edebiyatı'nda önemli bir yere sahiptir. Bu tez The Clown and His Daughter adlı eserin iki versiyonu arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları bir yeniden yazım olarak tartışmayı amaçlamaktadır. Birinci bölümde çeviribilimle ilgili alan bilgisi sunularak yeniden yazım tartışılıyor. Anlam aktarımında kültürün önemli bir rolü olduğu için ikinci bölüm çeviriyle ilişkili olarak kültüre değiniyor. Üçüncü bölümde eserin edebi analizine yer veriliyor. Bir sonraki bölümde yazarın neden kaynak metnini yabancı dilde yazmayı tercih ettiği tartışılıyor. Beşinci bölümde neden Halide Edib 'in eserini çevirmek ya da çevirtmek yerine yeniden yazmayı seçtiğini yanıtlamak için bir karşılaştırma analizi yapılıyor ve yazarın stratejlerine değiniliyor. Bu bölümde ayrıca çevirisi yapılan örnek bir sayfa ile yazarın yeniden yazımını yaptığı aynı sayfanın bir karşılaştırması yeralıyor. VI
Özet (Çeviri)
ABSTRACT The idea that translation can be regarded as a form of rewriting has created a new research area in translation studies. According to the manipulation, school in translation studies translation can take several forms one of which is rewriting. Although the term rewriting has many definitions as a radial category, it often refers to reconstructing, retelling or renarration. In her introduction to Mor Salkındı £V, Halide Edib makes a distinction between translation and rewriting saying that she rewrote her own works instead of translating them. The Clown and His Daughter is one of her works whose original version is in English. The Turkish version Sinekti Bakkal has an important place in the Turkish literature. The present study aims at discussing the similarities and differences between the two versions of The Clown and His Daughter as a rewrite. In the first chapter, some background information about translation studies is given and rewriting is discussed. Since culture plays an important role in conveying meaning, the second chapter deals with culture in relation to translation. In chapter three, the literary analysis of the work is dealt with. In the next chapter, the writer's preference for a foreign language in her source text is discussed. In chapter five, a comparative analysis is done to answer the question why Halide Edib rewrote her own work instead of translating it or having it translated and her strategies are discussed. In this chapter a translated sample page is also compared with the same page rewritten by the writer. VII
Benzer Tezler
- Erken Cumhuriyet Döneminde öncü iki kadın: Halide Edip Adıvar ve Sabiha Sertel (Karşılaştırmalı bir inceleme)
Two pioneer women in Turkey's Early Republican Period: Halide Edip Adıvar and Sabiha Sertel (A comparative study)
EKİN YAĞMUR AKSOY
- Halide Edip Adivar and Lady Augusta Gregory: Literary configurations of nation-state identity
Halide Edip Adivar ve Lady Augusta Gregory: Ulus-devlet kimliğinin edebi yansımaları
NESLİHAN ALBAY
Doktora
İngilizce
2018
Karşılaştırmalı Edebiyatİstanbul ÜniversitesiKarşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜRRİYET ÖZDEN SÖZALAN
- Peyami Safa ve Halide Edip Adıvar' ın romanlarında toplumsal cinsiyet
Gender in novels of Peyami Safa and Halide Edip Adıvar
TÜRKAN ERDOĞAN
- Türk edebiyatında Millî Mücadele algısı ve millî edebiyatta mütareke
Başlık çevirisi yok
ELİFNUR AKSU
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Bilgi ÜniversitesiKültürel İncelemeler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYHAN AKTAR
- Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Halide Edip Adıvar,Peyami Safa Ve Tarık Buğra'nın romanlarında millî mücadele'ye bakış
Overview of the National Struggle in Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Halide Edip Adıvar, Peyami Safa ve Tarık Buğra's Novels
ZEYNEP ERSÖZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET GÜNEŞ