Geri Dön

Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry

Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri

  1. Tez No: 174976
  2. Yazar: HALUK ÇAKIR
  3. Danışmanlar: PROF.DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Metin türleri, eşdeğerlik, terimce, teknik çeviri, sözcüğü sözcüğüne çeviri, ödünç alma, yeni sözcük türetme, otomotiv, Text types, equivalence, terminology, technical translation, literal translation, borrowing, neologism, automotive
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 65

Özet

Bu çalışmada otomotiv endüstrisiyle ilgili teknik metin çevirilerinde kullanılan yöntemler incelenecektir. Son yıllarda otomotiv sektöründeki teknolojik gelişmelere paralel olarak dilimize kayda değer bir terim girişi olmuştur. Bu çalışma bu teknik terimlerin yeraldığı metinlerin İngilizce'den Türkçe'ye çevirisinde kullanılan çeviri metotlarım sözcük düzeyinde inceleyip bunlardan hangilerinin sıklıkla tercih edildiğini ve böylece terimlerin dilimize hangi yollarla kazandırıldığını ortaya koymayı hedeflemektedir. Bu amaçla: Birinci bölümde metin türlerinin evrimine kısaca değinilmiş ve çalışmanın asıl konusunu oluşturan teknik metinler ele alınmıştır. Peşinden teknik çevirinin önemli bir boyutu olan terminoloji ele alınmış ve bu alanda bir terminoloji yaratmanın önemi vurgulanmaya çalışılmıştır. İkinci bölümde çeviri yöntem ve süreçleri genel olarak ele alınmış ve çalışmanın inceleme kısmına yol gösterecek kuramsal temeller atılmaya çalışılmıştır. Üçüncü bölümde bir önceki bölümde bahsi geçen çeviri inceleme yöntem ve süreçlerinden bu tezin konusu olan teknik metinlere ve özel olarak da otomotive uygun olanları seçilmiş ve otomotivle ilgili örnek metinler onların ışığında incelenmiştir. Sonuç bölümünde bu çalışmada incelenen metinler ve bu metinlerin çevirisinde kullanılan yöntem ve süreçlerle ilgili istatistiksel veriler yer almıştır. Bu çalışma esnasında karşılaşılan otomotivle ilgili teknik terimler sonraki çalışmalara yol gösterebilmek amaçlı“Ek 1”olarak listelenmiştir.

Özet (Çeviri)

This study aims at analyzing the translation of technical texts pertaining to automotive industry in Turkey. Due to the improvement in the technology of automotive field, lots of new terms have recently entered into Turkish. In this study, the methods that are used in the translation of technical terms from English to Turkish will be analyzed at lexical level and then the results of the analysis will be presented. To this goal: In the first chapter, a historical overview of text types over the years has been presented and then technical texts, which are the basis of this study, have been given. Terminology studies and the importance of creating terminology end this chapter. In the second chapter, translation methods and procedures have been theoraticaliy given in the light of linguistics and translation. In the third chapter the theoretical aspects of this study have been put into practice and some texts pertaining to automotive industry have been analyzed. In the conclusion, an evaluation of the previous chapter together with some figures and statistics have been presented. As an appendix the terms encountered in this study have also been listed for further studies.

Benzer Tezler

  1. The Linguistic analysis of 'T and 'V' forms: Describing the systematicity of the interpretations of the translators in translating address terms from English into Turkish

    İkinci tekil şahıs adıllarının dilbilimsel incelemesi: Hitap biçimlerinin İngilizce' den Türkçe' ye çevirisinde çevirmen seçimlerinin betimlenmesi

    YEŞİM DİNÇKAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜRAY KÖNİG

  2. دراسة العناصر الثقافية في الترجمة العربية حسب قواعد نظرية الهدف رواية صباح الدين علي يوسف القويوجاقلي أنموذ ًجًا

    Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Arapça çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi / Cultural elements in the Arabic translations of Sabahattin Ali: A critical study of Yusuf from Kuyucak in terms of target-oriented translation theory

    LUAY HATEM YAQOOB

    Doktora

    Arapça

    Arapça

    2024

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA İSMAİL DÖNMEZ

  3. حاشية دده عمر روشني ضياء الدين الآيديني (ت.892ه) على تفسير البيضاوي من أول سورة هود إلى آخر سورة النحل (دراسة وتحقيقاً)

    Dede Ömer Rûşenî'nin (Ö. 892) Beyzavî tefsiri haşiyesi Hud Suresinden İsra Suresine kadar inceleme ve tahkik

    MUSAAB IHSAN ABDULGHAFOOR AL-JANABI

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2023

    DinÇankırı Karatekin Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULSALAM YOUSUF AL-YAGOOB

  4. Antik Roma yemek kültürü

    Food culture of Ancient Rome

    EMİNE KAPKA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Beslenme ve DiyetetikOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM GENÇ

  5. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN