Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry
Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri
- Tez No: 174976
- Danışmanlar: PROF.DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Metin türleri, eşdeğerlik, terimce, teknik çeviri, sözcüğü sözcüğüne çeviri, ödünç alma, yeni sözcük türetme, otomotiv, Text types, equivalence, terminology, technical translation, literal translation, borrowing, neologism, automotive
- Yıl: 2006
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 65
Özet
Bu çalışmada otomotiv endüstrisiyle ilgili teknik metin çevirilerinde kullanılan yöntemler incelenecektir. Son yıllarda otomotiv sektöründeki teknolojik gelişmelere paralel olarak dilimize kayda değer bir terim girişi olmuştur. Bu çalışma bu teknik terimlerin yeraldığı metinlerin İngilizce'den Türkçe'ye çevirisinde kullanılan çeviri metotlarım sözcük düzeyinde inceleyip bunlardan hangilerinin sıklıkla tercih edildiğini ve böylece terimlerin dilimize hangi yollarla kazandırıldığını ortaya koymayı hedeflemektedir. Bu amaçla: Birinci bölümde metin türlerinin evrimine kısaca değinilmiş ve çalışmanın asıl konusunu oluşturan teknik metinler ele alınmıştır. Peşinden teknik çevirinin önemli bir boyutu olan terminoloji ele alınmış ve bu alanda bir terminoloji yaratmanın önemi vurgulanmaya çalışılmıştır. İkinci bölümde çeviri yöntem ve süreçleri genel olarak ele alınmış ve çalışmanın inceleme kısmına yol gösterecek kuramsal temeller atılmaya çalışılmıştır. Üçüncü bölümde bir önceki bölümde bahsi geçen çeviri inceleme yöntem ve süreçlerinden bu tezin konusu olan teknik metinlere ve özel olarak da otomotive uygun olanları seçilmiş ve otomotivle ilgili örnek metinler onların ışığında incelenmiştir. Sonuç bölümünde bu çalışmada incelenen metinler ve bu metinlerin çevirisinde kullanılan yöntem ve süreçlerle ilgili istatistiksel veriler yer almıştır. Bu çalışma esnasında karşılaşılan otomotivle ilgili teknik terimler sonraki çalışmalara yol gösterebilmek amaçlı“Ek 1”olarak listelenmiştir.
Özet (Çeviri)
This study aims at analyzing the translation of technical texts pertaining to automotive industry in Turkey. Due to the improvement in the technology of automotive field, lots of new terms have recently entered into Turkish. In this study, the methods that are used in the translation of technical terms from English to Turkish will be analyzed at lexical level and then the results of the analysis will be presented. To this goal: In the first chapter, a historical overview of text types over the years has been presented and then technical texts, which are the basis of this study, have been given. Terminology studies and the importance of creating terminology end this chapter. In the second chapter, translation methods and procedures have been theoraticaliy given in the light of linguistics and translation. In the third chapter the theoretical aspects of this study have been put into practice and some texts pertaining to automotive industry have been analyzed. In the conclusion, an evaluation of the previous chapter together with some figures and statistics have been presented. As an appendix the terms encountered in this study have also been listed for further studies.
Benzer Tezler
- The Linguistic analysis of 'T and 'V' forms: Describing the systematicity of the interpretations of the translators in translating address terms from English into Turkish
İkinci tekil şahıs adıllarının dilbilimsel incelemesi: Hitap biçimlerinin İngilizce' den Türkçe' ye çevirisinde çevirmen seçimlerinin betimlenmesi
YEŞİM DİNÇKAN
Doktora
İngilizce
2004
DilbilimHacettepe Üniversitesiİngiliz Dilbilimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜRAY KÖNİG
- دراسة العناصر الثقافية في الترجمة العربية حسب قواعد نظرية الهدف رواية صباح الدين علي يوسف القويوجاقلي أنموذ ًجًا
Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Arapça çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi / Cultural elements in the Arabic translations of Sabahattin Ali: A critical study of Yusuf from Kuyucak in terms of target-oriented translation theory
LUAY HATEM YAQOOB
Doktora
Arapça
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA İSMAİL DÖNMEZ
- حاشية دده عمر روشني ضياء الدين الآيديني (ت.892ه) على تفسير البيضاوي من أول سورة هود إلى آخر سورة النحل (دراسة وتحقيقاً)
Dede Ömer Rûşenî'nin (Ö. 892) Beyzavî tefsiri haşiyesi Hud Suresinden İsra Suresine kadar inceleme ve tahkik
MUSAAB IHSAN ABDULGHAFOOR AL-JANABI
Yüksek Lisans
Arapça
2023
DinÇankırı Karatekin ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ABDULSALAM YOUSUF AL-YAGOOB
- Antik Roma yemek kültürü
Food culture of Ancient Rome
EMİNE KAPKA
Doktora
Türkçe
2022
Beslenme ve DiyetetikOndokuz Mayıs ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM GENÇ
- Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği
The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]
DİLARA PINARBAŞI
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN