Geri Dön

Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinde 'Sadakat'

'Loyalty' in Can Yücel's Shakespeare translation

  1. Tez No: 186322
  2. Yazar: NESLİHAN DEMİRKOL
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. LAURENT MİGNON
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 168

Özet

Bu çalışmanın amacı Can Yücel'in William Shakespeare'den yaptığı üç oyununçevirilerini, Raymond van den Broeck önerdiği çevirinin analitik işlevini sorgulayanyöntem temel alarak çözümlemektedir. Bu yöntem çerçevesinde poetika, ideoloji, dilsöylem evreni dizgeleri hem kaynak hem de erek metin için çözümlenmiş, CanYücel'in çeviri ilkelerinin yanı sıra bu dizgelerin çeviri sürecine etkileri de erekmetinlerin çözümlemeleri sırasında dikkate alınmıştır. Bu verilerin ışığında CanYücel tarafında çevrilen Bahar Noktası (1980), Fırtına (1991) ve Hamlet (1992) ileShakespeare tarafından yazılan A Midsummer Night's Dream (1595- 1596), TheTempest (1610-1611) ve Hamlet (1600-1601) oyunları karşılaştırmalı çözümlemeyöntemi içinde ele alınmıştır. Sonuç olarak, Can Yücel'in kaynak oyunların özünü vebiçimini değiştirmeden Türkçe'ye aktarma kaygısı taşıdığı görülmüştür. Ayrıcakaynak metinlerin aslında birer tiyatro metni olduğunu, dolayısıyla sahnelenmeişlevlerini göz ardı etmeyen Can Yücel'in bu çalışmaya uygun olarak kaynakoyunları erek dilde de sahnelenebilir metinler olarak çevirdiği sonucuna varılmıştır.?Sadakat? kavramı ise bu süreçte yeni bir anlam kazanmış, hem Raymond van denBroeck'un önerdiği yöntem, hem de Can Yücel'in çeviri ilkeleri çerçevesinde?sadık? metinler olduğu saptanmıştır.

Özet (Çeviri)

This study aims at analysing three translations of Shakespeare by Can Yücel usingRaymond van den Broeck?s method regarding the analytic function of translation.The poetics, the ideology, the language and the discourse universe of both source andtarget texts were examined. Can Yücel?s own ideas on translation were also takeninto consideration during the analytical process.The target texts by Can Yücel, namely Bahar Noktası (1980), Fırtına (1991)and Hamlet (1992) were compared with the source texts by Shakespeare, entitled AMidsummer Night?s Dream (1595-6), The Tempest (1610-1611) and Hamlet (1600-1601) and were analysed. I reached the conclusion that Can Yücel aimed attranslating the source texts without sacrificing their sense and form. I also concludedthat Can Yücel did not disregard the fact that the source texts were originallyperformance texts and that their function of performability should be taken intoaccount. Can Yücel meant to translate the source texts to the target language in aform which would also be a performance text. The term ?loyalty? had a newperspective in this analysing process and I argued that the target texts by Can Yücelwere ?loyal? both according to Raymond van den Broeck?s method and in the frameof Yücel?s own translation principles.

Benzer Tezler

  1. A comparative analysis of Turkish translations of A Midsummer Night's Dream by Can Yücel and Özdemir Nutku based on the domestication of sociocultural elements

    Can Yücel ve Özdemir Nutku'nun Bir Yaz Gecesi Rüyası çevirilerindeki sosyokültürel elementlerin yerelleştirmeye dayalı karşılaştırmalı analizi

    SEDA YEŞİL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  2. Shakespeare'in Fırtına adlı eserinin Türkçe çevirilerinde söylem incelemesi

    The analysis of discourse in the Turkish translations of the Tempest written by Shakespeare

    CEVRİYE NUR YURTSEVER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM PALA MULL

  3. Macbeth'in Türkçe yeniden çevirilerinin erek yazın dizgesindeki konumlarının incelenmesi

    The position of Macbeth's Turkish retranslations in the target literary system

    AZİZE ALTUNSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  4. A comparative study on Shakespeare's Hamlet and its Turkish translations by Orhan Burian, Sabahattin Eyüboğlu, and Can Yücel

    Shakespeare'in 'Hamlet' metninin Orhan Burian, Sabahattin Eyüboğlu, ve Can Yücel çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir çalışma

    ÜZEYME HACIOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkDoğuş Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜLŞEN SAYIN

  5. Translation: Rewriting in other worlds

    Başka kalemlerde yenidenyazım

    BANU TORAL ÇELENLER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. REZZAN KOCAÖNER SİLKÜ