Geri Dön

A comparative analysis of Turkish translations of A Midsummer Night's Dream by Can Yücel and Özdemir Nutku based on the domestication of sociocultural elements

Can Yücel ve Özdemir Nutku'nun Bir Yaz Gecesi Rüyası çevirilerindeki sosyokültürel elementlerin yerelleştirmeye dayalı karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 744219
  2. Yazar: SEDA YEŞİL
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 64

Özet

Tarih boyunca dünyanın farklı yerlerindeki toplumlar kendilerini ifade edebilmek için sanatı farklı şekillerde icra etmişlerdir. Bu sanat dallarından göreceli olarak en önemlisi tiyatro eserleri yüzyıllar boyunca hemen hemen tüm toplumlarda kendini göstermiştir. Tiyatro oyunları sayesinde kültürler arasındaki ilişki ve paylaşım artmıştır. Bu durum, kültürel ve dilsel farklılıkları hesaba katarak kültürlerarası drama çevirisi analizi ihtiyacını yaratmıştır. Her toplumun kendine özgü farklı değer yargıları, algıları ve söylem şekilleri vardır. Bunlara ek olarak, İngilizce ve Türkçe arasındaki dilbilimsel, sosyal, kültürel ve kavramsal farklılıklar da çeviri sürecine dâhil olmakta ve çevirmenlere zorluk oluşturmaktadır. Bu çalışmanın amacı, İngilizce'den Türkçe'ye yapılan drama çevirilerinde yaygın olarak benimsenen metot ve yaklaşımları ortaya çıkarmaktır. Bu çalışma ayrıca diller arası drama çevirisinde yer alan kültürel ve dilsel öğeleri ve de çevirmenlerin sıklıkla başvurduğu strateji ve metotları, çeviri sürecinde çevirmenleri kullanmaya yönelten etkenleri göz önünde tutarak, Lawrence Venuti'nin çeviri metotları çerçevesinde araştırmayı amaçlamaktadır. Çalışmada William Shakespeare'in en ünlü eserlerinden olan Bir Yaz Gecesi Rüyası oyunun Can Yücel ve Özdemir Nutku Türkçe çevirilerini Lawrence Venuti'nin yerelleştirme ve yabancılaştırma çeviri stratejileriyle ve sosyokültürel elementlerin Türkçe'de ifade edilme şekilleri yerelleştirme ve yabancılaştırma yaklaşımları dikkate alınarak karşılaştırmalı bir şekilde incelenmiştir. Tüm bu özellikler merkeze alınarak, bu çalışmada İngilizce'den Türkçe'ye kültürler arası drama çevirisi için analitik bir bakış açısı kazandırmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Throughout history, societies in different parts of the world have performed art to express themselves. The most significant art branches, theatrical works, have appeared in almost all organizations for centuries. Thanks to plays, the relationship between cultures have increased. This situation has created the need for cross-cultural drama translation analysis, taking cultural and linguistic differences into account. Every society has different value judgments, perceptions, and forms of discourse. In addition to these, the linguistic, social, cultural, and cognitive differences between Turkish and English are also involved in the translation process and create difficulties for translators. This study aims to reveal the methods and approaches adopted in drama translations from English to Turkish by investigating the cultural and linguistic elements involved in the translation of drama between languages and the strategies and methods that translators frequently use within the framework of the translation methods of Lawrence Venuti. In order to do so, the Turkish translations of Can Yücel and Özdemir Nutku of the play A Midsummer Night's Dream, one of William Shakespeare's most famous works, were examined comparatively by considering Venuti's domestication and foreignization methods. This study provides an analytical perspective for the intercultural drama translation by revealing the translation of sociocultural elements from English into Turkish.

Benzer Tezler

  1. Kod değiştirimlerinin çevirisinde yapay zekâ ve insan çevirmen iş birliği: Giovanni's Room adlı yapıtın Türkçe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir çözümleme

    Artificial intelligence and human translator collaboration in code-switching translation: A comparative analysis of Turkish translations of Giovanni's Room

    BUŞRA KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ZEYNEP GÖRGÜLER

  2. A Comparative analysis of the Turkish translations of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway

    Virginia Woolf'un Mrs. Dalloway adlı eserinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir analizi

    ELEM ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  3. Elif Şafak'ın The Architect's Apprentice adlı romanındaki deyim ve atasözlerinin Türkçe ve Fransızca çevirilerinin yorumlayıcı anlam kuramına göre karşılaştırmalı incelemesi

    A comparative analysis of french and Turkish translations of the proverbs and idioms in The Architect's Apprentice of Elif Shafak in the light of the interpretive theory of translation

    NASİBE ERKALAN ÇAKIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN

  4. Sudan halk masalları ile Türk halk masalları üzerine karşılaştırmalı bir araştırma

    A comparative study on the Sudanese folk tales and Turkish folk tales

    ADAM MOHAMED BASHAR MOSTOOR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SİNAN GÖNEN

  5. Emıly Bronte'nin 'Uğultulu Tepeler' romanının Türkçe çevirileri üzerine yeniden çeviri kuramı bağlamında karşılaştırmalı bir inceleme

    A comparative analysis of Turkish translations of Emily Bronte's 'Wuthering Heights' within the context of restranslation hypothesis

    ÖMER ERŞAH ÇAKMAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK