Translation: Rewriting in other worlds
Başka kalemlerde yenidenyazım
- Tez No: 162376
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. REZZAN KOCAÖNER SİLKÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ege Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 75
Özet
TÜRKÇE ABSTRACT Edebiyat çevirisi çerçevesinde kaynak metin ve amaç metin arasındaki ilişki eşdeğerlilik bağlamında ele alındığında çevirmenin karşılaştığı sorunlar, bir dilde yazılmış/yaratılmış bir metni başka bir dile dönüştürebilmenin çok ötesindedir, iki metin arasındaki eşdeğerliliği sağlayabilmek edebiyat metinlerinde, sadece metni yeniden yazmakla mümkündür. Çünkü, kültürün birincil ifadesi ya da yansıması olan dil çeviri sürecinde çevirmen tarafından deşifre edilerek ve amaç kültürün kodlan kullanılarak amaç dile dönüştürülebilir. Amaç kültürün kodları tümüyle çevirmenin seçimi doğrultusunda bir araya getirileceği için kaynak metinin başka bir dil ve kültürde yeniden yazılması söz konusu olacaktır. Bu bağlamda çalışmada kullanılan ilk yaklaşım“yenidenyazım”dır. Yazmak/yeniden yazmak ideolojik olduğundan çeviri sürecinde çeviriyi belirleyen ve yönlendiren unsur çevirmenin ideolojisi ve dolayısıyla metin karşısındaki duruşudur. Bu noktadan yola çıkarak bu çalışmada evrensel bir metnin bir başka dil ve kültürde nasıl algılanabileceğini incelemek amaçlandı. William Shakespeare'in A Midsummer Night's Dream başlıklı oyununun Türkçe'deki üç farklı çevirisini/yenidenyazımım - Bir Yazdönümü Gecesi Rüyası (Nurettin Sevin), Bir Yaz Gecesi Rüyası (Prof. Dr. Bülent Bozkurt), Bahar Noktası (Can Yücel) - eşdeğerlilik açısından ele alıp çevirmenlerin çeviri karşısındaki tutumlarım göz önünde bulundurarak karşılaştırılması yapıldı. İlk bölümde eşdeğerlilik kavramım tartışan kuramlar kronolojik olarak sunulmuştur. İkinci bölümde Shakespeare ve eserlerinin bugüne kadar Türkçe'de nasıl sunulduğu gösterildikten sonra, A Midsummer Night's Dream adlı oyunun üç farklı yenidenyazımını ele alabilmek için Nurettin Sevin, Prof. Dr. Bülent Bozkurt ve Can Yücel' in metin karşısındaki duruşları Friedrich Schleiermacher'in fikirleri doğrultusunda Lawrence Venuti'nin isimlendirmesiyle görünürlük/görünmezlik açısından incelenmiştir. Üçüncü bölümdeki analiz sonucu çevirinin yenidenyazım olduğu örneklerle doğrulanmıştır. Kültürler arası etkileşim düşünüldüğünde çevirmenin rolünün göz ardı edilmemesi sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
İNGİLİZCE ABSTRACT Translation has always been controversial for anyone who can speak at least two languages. It is simply defined as“changing words into a different language”in the Cambridge International Dictionary of English. Yet, as the case is language itself, this act requires more than changing the words into a different language. If language is said to be the essential medium of communication between cultures, then translation, thus rewriting, should contribute to the awareness of the world to a great extent. This study aims to display the connection between the interaction of cultures and the perception of the world through a comparison of the different translations of William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. Thus, with this study, it will be possible to recognize how Shakespeare's text could be perceived in another world, in other words. The comparison of texts in different languages inevitably involves a 'theory of equivalence'. Therefore, Chapter I reviews the theory of equivalence in translation theory, giving a general overview of the concept. Chapter II discusses the concept of Shakespeare in Turkish and focuses on the translation of A Midsummer Night 's Dream. Regarding their objectives and ideologies, Nurettin Sevin, Bülent Bozkurt and Can Yücel are evaluated within the scope of their translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. The analysis in Chapter III, through Friedrich Schleiermacher's discussion with Lawrence Venuti's descriptions of visibility/invisibility proves that translation is in fact rewriting and thus, plays a great role in the interaction among cultures.
Benzer Tezler
- Şiir çevirisine karşılaştırmalı bir yaklaşım: W. B. Yeats'in iki şiirinin Türkçe çevirilerinde yöntem farklılıkları
A comparative approach to poetry translation: Methodological differences in the turkish translations of W. B. Yeats' two poems
SULTAN CAN BOZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA
- Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire
Aranjman: Yabancı pop şarkılarının Türk kültürel dizgesi için yeniden yazılması
ALAZ PESEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS
- George Orwell'in 1984 adlı romanındaki metafor çevirilerinin betimleyici karşılaştırması
A descriptive comparison of translations of metaphors in George Orwell's novel 1984
ZAFER SARI
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- A deep learning based translation system from Ottoman Turkish to Modern Turkish
Osmanlı Türkçesinden modern Türkçeye derin öğrenme tabanlı çeviri sistemi
ABDULLAH BAKIRCI
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolGebze Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. YUSUF SİNAN AKGÜL
- A descriptive and comparative study on censorship in the Turkish translations of Jack Kerouac's On the Road
Jack Kerouac'ın Yolda adlı eserinin Türkçe çevirilerinde sansür üzerine betimsel ve karşılaştırmalı çalışma
BAŞAK PIRIL GÖKAYAZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU