Geri Dön

Translation: Rewriting in other worlds

Başka kalemlerde yenidenyazım

  1. Tez No: 162376
  2. Yazar: BANU TORAL ÇELENLER
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. REZZAN KOCAÖNER SİLKÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 75

Özet

TÜRKÇE ABSTRACT Edebiyat çevirisi çerçevesinde kaynak metin ve amaç metin arasındaki ilişki eşdeğerlilik bağlamında ele alındığında çevirmenin karşılaştığı sorunlar, bir dilde yazılmış/yaratılmış bir metni başka bir dile dönüştürebilmenin çok ötesindedir, iki metin arasındaki eşdeğerliliği sağlayabilmek edebiyat metinlerinde, sadece metni yeniden yazmakla mümkündür. Çünkü, kültürün birincil ifadesi ya da yansıması olan dil çeviri sürecinde çevirmen tarafından deşifre edilerek ve amaç kültürün kodlan kullanılarak amaç dile dönüştürülebilir. Amaç kültürün kodları tümüyle çevirmenin seçimi doğrultusunda bir araya getirileceği için kaynak metinin başka bir dil ve kültürde yeniden yazılması söz konusu olacaktır. Bu bağlamda çalışmada kullanılan ilk yaklaşım“yenidenyazım”dır. Yazmak/yeniden yazmak ideolojik olduğundan çeviri sürecinde çeviriyi belirleyen ve yönlendiren unsur çevirmenin ideolojisi ve dolayısıyla metin karşısındaki duruşudur. Bu noktadan yola çıkarak bu çalışmada evrensel bir metnin bir başka dil ve kültürde nasıl algılanabileceğini incelemek amaçlandı. William Shakespeare'in A Midsummer Night's Dream başlıklı oyununun Türkçe'deki üç farklı çevirisini/yenidenyazımım - Bir Yazdönümü Gecesi Rüyası (Nurettin Sevin), Bir Yaz Gecesi Rüyası (Prof. Dr. Bülent Bozkurt), Bahar Noktası (Can Yücel) - eşdeğerlilik açısından ele alıp çevirmenlerin çeviri karşısındaki tutumlarım göz önünde bulundurarak karşılaştırılması yapıldı. İlk bölümde eşdeğerlilik kavramım tartışan kuramlar kronolojik olarak sunulmuştur. İkinci bölümde Shakespeare ve eserlerinin bugüne kadar Türkçe'de nasıl sunulduğu gösterildikten sonra, A Midsummer Night's Dream adlı oyunun üç farklı yenidenyazımını ele alabilmek için Nurettin Sevin, Prof. Dr. Bülent Bozkurt ve Can Yücel' in metin karşısındaki duruşları Friedrich Schleiermacher'in fikirleri doğrultusunda Lawrence Venuti'nin isimlendirmesiyle görünürlük/görünmezlik açısından incelenmiştir. Üçüncü bölümdeki analiz sonucu çevirinin yenidenyazım olduğu örneklerle doğrulanmıştır. Kültürler arası etkileşim düşünüldüğünde çevirmenin rolünün göz ardı edilmemesi sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

İNGİLİZCE ABSTRACT Translation has always been controversial for anyone who can speak at least two languages. It is simply defined as“changing words into a different language”in the Cambridge International Dictionary of English. Yet, as the case is language itself, this act requires more than changing the words into a different language. If language is said to be the essential medium of communication between cultures, then translation, thus rewriting, should contribute to the awareness of the world to a great extent. This study aims to display the connection between the interaction of cultures and the perception of the world through a comparison of the different translations of William Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. Thus, with this study, it will be possible to recognize how Shakespeare's text could be perceived in another world, in other words. The comparison of texts in different languages inevitably involves a 'theory of equivalence'. Therefore, Chapter I reviews the theory of equivalence in translation theory, giving a general overview of the concept. Chapter II discusses the concept of Shakespeare in Turkish and focuses on the translation of A Midsummer Night 's Dream. Regarding their objectives and ideologies, Nurettin Sevin, Bülent Bozkurt and Can Yücel are evaluated within the scope of their translations of Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. The analysis in Chapter III, through Friedrich Schleiermacher's discussion with Lawrence Venuti's descriptions of visibility/invisibility proves that translation is in fact rewriting and thus, plays a great role in the interaction among cultures.

Benzer Tezler

  1. Şiir çevirisine karşılaştırmalı bir yaklaşım: W. B. Yeats'in iki şiirinin Türkçe çevirilerinde yöntem farklılıkları

    A comparative approach to poetry translation: Methodological differences in the turkish translations of W. B. Yeats' two poems

    SULTAN CAN BOZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA

  2. Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire

    Aranjman: Yabancı pop şarkılarının Türk kültürel dizgesi için yeniden yazılması

    ALAZ PESEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. JONATHAN ROSS

  3. George Orwell'in 1984 adlı romanındaki metafor çevirilerinin betimleyici karşılaştırması

    A descriptive comparison of translations of metaphors in George Orwell's novel 1984

    ZAFER SARI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  4. A deep learning based translation system from Ottoman Turkish to Modern Turkish

    Osmanlı Türkçesinden modern Türkçeye derin öğrenme tabanlı çeviri sistemi

    ABDULLAH BAKIRCI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolGebze Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YUSUF SİNAN AKGÜL

  5. A descriptive and comparative study on censorship in the Turkish translations of Jack Kerouac's On the Road

    Jack Kerouac'ın Yolda adlı eserinin Türkçe çevirilerinde sansür üzerine betimsel ve karşılaştırmalı çalışma

    BAŞAK PIRIL GÖKAYAZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU