Eine vergleichende literarische übersetzungskritik anhand des romans johann wolfgang von goethes die leiden des jungen werthers
Johann wolfgang von goethenin die leiden des jungen werthers adlı romanının Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı analizi
- Tez No: 187830
- Danışmanlar: PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Almanca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 115
Özet
Eine vergleichende literarische Übersetzungskritik anhand des Romans JohannWolfgang von Goethes die Leiden des jungen WerthersSedat KARAKAŞÖZETGoethe'nin Genç Werther'in Acıları adlı romanının dört farklı çevirmenceTürkçe'ye yapılan çevirilerinin yazın çevirisi eleştirisi ilkeleri doğrultusundakarşılaştırmalı ve betimlemeli yöntemle irdelenmesi, bilimsel literatür ışığındatartışılması araştırmamızın konusunu oluşturmaktadır.Bu çalışmada, özgün dili Almanca olan yazınsal ürünün Türk Diline nasılaktarıldığını betimleme ve bu aktarım tarzlarını değerlendirme, ayrıca herçevirmenin sahip olması gereken alan, konu ve dil bilgisini, yaratıcılıkla neölçüde harmanlayarak kullanabildiklerini belirleme çabası güdülmüştür.Tezin birinci bölümünde yazın çevirisi, yazın çevirmeninin sahip olmasıgereken nitelikler ve yazın çevirisi eleştirisi hakkında kuramsal bilgiler verilmiş,bu bilgiler araştırmanın dayanağı olacak veri tabanını oluşturmuştur. İkincibölümde Goethe ve romanı hakkında kısa bir bilgi sunulmuştur. Üçüncü bölümdeçevirmenlerin çeviri anlayışları ve bu çeviri anlayışını belirleyen normlar ortayakonmaya çalışılmıştır. Belirlenen bu hedefe ulaşabilmek için çevirmenlerinçeviriye başlamadan önce ne gibi bir çalışma yaptıkları, yani çeviri süreci öncesinormlarının neler olduğu konusunda bilgiler sunulmuştur. Dördüncü ve sonbölümde ise çevirmenlerin çeviri süreci normlarını belirlemek için kaynak metinile amaç metinlerin çevirileri karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırmalar sonucunda,çevirmenler tarafından yapılan eklemeler, çıkarmalar, kaydırmalar, üstü örtükifadeler, mecazlar, deyim aktarmaları ve çeşitli dil oyunları gibi bir dizi figüratifunsurların nasıl verildiği üzerinde durulmuş ve bunların nedenleri tartışılmıştır.Sorunlu görülen kısımlara -getirilecek başka önerilerin doğruluğu da kabuledilerek- çözüm önerileri sunulmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Eine vergleichende literarische Übersetzungskritik anhand des Romans JohannWolfgang von Goethes die Leiden des jungen WerthersSedat KARAKAŞABSTRACTThe subject of the research is the analysis of the Turkish translations ofJohann Wolfgang von Goethe?s novel The Sufferings of young Werther by fourdifferent translators according to the principles of literary translation throughcomparative and descriptive methods and the discussion of them in the light ofliterature review.The aim of the study is to describe how a literary text has been translatedto the Turkish language, and to evaluate the style of this translation as well as todetermine to what extent the translator has been able to combine his knowledge ofthe field, subject matter and language he is expected to have with his creativity.The first chapter of the thesis covers literary translation, the qualities aliterary translator should embody, and theoretical information about literarytranslation. This information forms the data base which is to support this research.The second chapter includes brief information on Goethe and his novel. In thethird chapter, the translators? approach to translation and the norms that determinethis approach has been put forth. Information has been gathered about what kindof studies translators do before they start translating. That is, what norms areinvolved before the process of translating is initiated in order to reach this aim. Inthe fourth and last chapter, the original text and the translated texts have beencompared and contrasted in order to determine the norms of the translators?processes of translation. As a result of these comparative studies, how figurativeelements such as additions, omissions, replacements, implied expressions,metaphors, conveying of expressions and various plays on words, appearing intexts, are dealt with. In addition, the reasons for these have been discussed.Suggestions to the parts which are considered to be problematic have beenpresented by bearing in mind the validity of other probable suggestions.
Benzer Tezler
- Literarische todesdarstellungen von frauen in deutscher und Türkischer erzaehlprosa-eine vergleichende studie zur begründung einer weiblichen aesthetik
Alman ve Türk yazınında kadın ölüm motifinin konulaştırılması-kadın (sal) estetiğin temellendirilmesine yönelik karşılaştırmalı bir çalışma
AYŞEGÜL ALTUN
Doktora
Almanca
2003
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VURAL ÜLKÜ
- Form und motivik der ökologischen dystopien am beispiel von Helene Bukowskis 'Milchzähne' und Oya Baydars 'Köpekli Çocuklar Gecesi'
Helene Bukowski'nin 'Milchzähne' ve Oya Baydar'ın 'Köpekli Çocuklar Gecesi' örneklerinde ekolojik distopyanın biçim ve motifleri
ÇİĞDEM FİDAN
Yüksek Lisans
Almanca
2024
Alman Dili ve EdebiyatıAkdeniz ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SEVGİ ARKILIÇ SONGÖREN
- Jugend literatur in Deutschland und in der Türkei ein analytischer themen vergleich (Anhand der werke 'Zeit am Stiel' von Mirjam Pressler und 'Yaş Onyedi' von İpek Ongun)
Almanya ve Türkiye'de gençlik edebiyatı (Mirjam Pressler'in 'Zeit am Stiel' ve İpek Ongun'un 'Yaş Onyedi' romanları bağlamında) çözümleyici konu karşılaştırması
YELDA ŞAHİN
Yüksek Lisans
Almanca
1998
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. KLANA DETLEU WANNİG
- Übersetzung als eine kulturelle konstruktion: Zur Türkischen kanon- und nationenbildung anhand der übersetzungszeitschrift tercüme (1940-1966)
Kültür yapılanması olarak çeviri: Tercüme dergisi (1940-1966) bağlamında Türk kanon ve uluslaşma oluşumu
BURCU ERENOĞLU
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FARUK YÜCEL
- Literarisches und filmisches erzahlen am beispiel der verfilmung einer erzahlung Thomas Manns: Vergleichende untersuchung von ortsbeschreibungen
Başlık çevirisi yok
EROL HACISALİHOĞLU
Doktora
Almanca
2001
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SEMAHAT YÜKSEL