Geri Dön

A source text analysis and translator decisions through three different Turkish translations of Jane Austen's Pride and Prejudice

Kaynak metin çözümlemesi ve Jane Austen'in Aşk ve Gurur adlı kitabının üç farklı Türkçe çevirisinde alınan çevirmen kararları

  1. Tez No: 189939
  2. Yazar: HALE BİLEK KAYA
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. GÜLPERİ SERT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Erek odaklı kuram, Erek kültür, Çeviri normları, Karşılaştırmalı Analiz, Çeviri Eleştirisi, Target culture, Translational norms, Comparative Analysis, Translation Criticism
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 137

Özet

Asırlardır farklı kültürlerin ve medeniyetlerin buluşma noktasıolarak kabul edilen çeviri, son zamanlarda çeviribilim adı altında bağımsızbir disiplin olma yolundadır. Bu çabalarda Gideon Toury'nin erek odaklıçeviri kuramı dikkat çekicidir. Toury'nin kuramı özellikle edebi çeviriyebakış açısını değiştirmiş ve edebi çeviri eleştirisindeki daha önceki kuralkoyucu yaklaşımların bir tarafa bırakılmasında önemli bir rol oynamıştır.Erek odaklı kurama göre daha geniş bir sosyal ve kültürel çerçevedeincelendiği için çeviri orijinali ile bir eşdeğerlik taşır. Edebi çevirininbetimleyici analizinde çalışmanın başlangıç noktası çevirmenlerin çevirinormlarını ortaya çıkarması olası olan çeviri metinleridir.Bu çalışmanın asıl hedefi erek-odaklı kurama dayalı bir betimleyiciçeviri eleştirisi yapmaktır. Bu çalışma üç bölümden oluşmuştur.İlk bölüm temel kuramsal çerçeve olan Gideon Toury'nin erek-odaklı kuramı hakkında detaylı bilgi ile açılır. İkinci bölümde çevirmenleriçin olası problem sahalarını belirlemek üzere kaynak metin olan Aşk veGurur ve kaynak metin yazarı olan Jane Austen hakkında bazı yararlıbilgiler verilecektir. Üçüncü bölüm Aşk ve Gurur adlı eserin üç farklıçevirisiyle orjinalinin erek-odaklı kuram çerçevesinde karşılaştırmalıanalizinin yapılmasıyla edebi çeviri eleştirisine bir örnek sergilemeyeayrılmıştır.

Özet (Çeviri)

Translation which has been the meeting point of different culturesand civilizations for centuries, is recently on its way to become anautonomous discipline under the name of science of translation. In theseefforts, Gideon Toury?s target-oriented translation theory is noteworthy.Toury?s theory has changed the point of view particularly to literarytranslation and has played an important role in putting aside the formerprescriptive attitudes to criticism of literary translation. According to targetoriented theory every translation carries some kind of equivalence with itsoriginal since they are examined in a broader social and culturalframework. In a descriptive analysis of a literary translation the startingpoint of the study is the translated text themselves which are likely to revealthe translational norms of the translator.The main goal of this study is to conduct a descriptive translationcriticism based on the target-oriented theory. This study is made up of threeparts.The first part of the study opens with some detailed information on thebasic theoretical framework, Gideon Toury?s target-oriented theory. In thesecond part some useful information about the source text, Pride and Prejudiceand the source text writer, Jane Austen, will be given so as to determine theprobable problem areas for the translators. The third part is devoted topresent an example for criticism of literary translation by means of acomparative analysis of three different translations of the novel Pride andPrejudice with its original in the framework of the target-oriented theory.

Benzer Tezler

  1. Salebî'nin Kısasü'l-Enbiyâ eserinin eski Anadolu Türkçesine çevirileri: Betimleyici çeviri kuramları ışığında karşılaştırmalı bir inceleme

    The old Anatolian Turkish translations of al Tha'alibi's arāʾis al-Madjālis fī Kısas al-Anbiyā (The stories of the prophets): A comparative analysis in the light of descriptive translation theories

    HAMED KHAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NESRİN BAYRAKTAR ERTEN

  2. Çok amaçlı kremayer-pinyon mekanizmalarının kinematik sentez ve analizi

    Kinematic synthesis and analysis of the rack and pinion multipurpose mechanism

    AYLİN YENİLMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. AYBARS ÇAKIR

  3. Une autre fidélité ; le retour d'Alain Badiou à Platon et sa transformation de Platon face aux problèmes philosophiques contemporains

    Bir başka sadakat; Alain Badiou'nun çağdaş felsefe problemleri karşısında Platon'a dönüşü ve onun dönüştürüşü

    ÖZHAN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2023

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖMER ORHAN AYGÜN

    DR. ÖĞR. ÜYESİ HAKAN YÜCEFER

  4. An analysis of the offical translations of European Union documents

    Başlık çevirisi yok

    F. DENİZ ŞAHİNBAŞ ŞEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN

  5. Bakırköy Meryem Ana Rosario (Notre Dame Du Rosaire Paroisse) kilisesi koruma projesi

    Conservation project of Meryem Ana Rosario (Notre Dame Du Rosaire Paroisse) church in Bakırköy

    KÜBRA YALÇINKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UMUT ALMAÇ