Geri Dön

An analysis of the offical translations of European Union documents

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 229027
  2. Yazar: F. DENİZ ŞAHİNBAŞ ŞEN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Avrupa Birliği metinleri, metinsellik, çeviri yöntemleri, eşdeğerlik, işlevsel, biçimsel, bilgilendirici metinler, hukuki metinler, European Union texts, textuality, translation methods, equivalence, functional, formal, informative texts, legal texts
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 151

Özet

Türkiye'nin, tarihinde bir dönüm noktası olan Avrupa Birliği ile ilişkileri başlatmaanından itibaren ülkemiz ilk defa bu denli karmaşık ama bir o kadar da önemliolan bir hukuki yapıyla bütünleşme sürecine girmiştir. Bu tezin amacı, AvrupaBirliği'nin temelini oluşturan ve Türkiye-Avrupa Birliği ilişkilerini yönlendirenanlaşmaların ve ilgili metinlerin çeviribilimin belli başlı kuramları ve uygulamalarıçerçevesinde incelenmesidir.Tezin kapsamında üç temel çeviribilim uygulaması ele alınmaktadır. Bunlardanilki, Avrupa Birliği metinlerinin metinsellik teması altında incelenmesi ve bumetinlerin metinsellik kuramının ölçütlerini ne kadar taşıdıklarınınsaptanmasından oluşmaktadır. İkinci olarak metinlerde hangi çeviriyöntemlerinin kullanıldığı araştırılmıştır. Birçok farklı çeviribilim kuramcısınınöne sürdüğü yöntemler incelenmiş, hukuk metinlerine özellikle uygun düşen,çevirmen Martin Weston'un yöntemlerinin kullanımı çevirilerde aranmıştır. Sonolarak da hedef metinlerde eşdeğerlik araştırılmıştır. Bağlamsal bir çerçeveoluşturmak amacıyla, çeviribilim alanında birkaç temel eşdeğerlik kuramına yerverildikten sonra, çalışmada yer alan örneklerde belli başlı eşdeğerlik şekilleriaranmıştır.Bu çalışmada betimleyici bir yöntem kullanılmıştır. Konularla ilgili olarak öndegelen çeviri kuramcılarının görüşlerine yer verilmiş, bunlara örnek olarak daçeşitli Avrupa Birliği metinleri incelemeye alınmıştır. Tümevarımsal bir yaklaşımile her bölümde yer alan incelemelerden sonra bir sonuç elde edilmiş, busonuçlar da Avrupa Birliği metinleri çevirisi hakkında genel bir görüşoluşturulmasını sağlamıştır.Sonuç olarak Avrupa Birliği metinlerinde çeviribilim kuramının ortaya koyduğumetinsellik olgusunun temellerini oluşturan yedi ögenin varlığı saptanmıştır.Araştırılan çeviri yöntemlerinden her birinin çeviri sırasında belli şekillerde vebelli kullanıldığı görülmüştür. Bunların kullanım şekli erek metnin özellikleri,çevirmenin amaçları ve hedef kitlenin beklentilerine göre farklılıkgöstermektedir. Avrupa Birliği metinlerinde eşdeğerlik araştırmasınınsonucunda, metnin yapısına göre biçimsel veya işlevsel eşdeğerlik olduğu vebunların gerektiği yerlerde, iletiden beklenen sonuç doğrultusunda farklışekillerde boy gösterdiği gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

After a turning point in its history, as part of its decision to associate itself withthe European Union, Turkey has embarked upon a process of consolidating itslegal structure with one that is as complex as it is important. The aim of thisthesis is the examination, through the framework of selected translation studiestheories and applications, of documents and other related texts constituting thebasis of the European Union and those guiding Turkish-EU relations.Three main topics in translation studies form the basis of this study. The firstone is the examination of European Union texts under the heading of textualityin order to see to what extent they comply with the determinants of textuality.The second topic studied is the methods used during the translation process.Several methods determined by many translation theorists are surveyed inorder to provide a contextual framework, and the methods of translator MartinWeston are specifically examined since they are highly applicable to legal texts.Finally, the notion of equivalence is researched within the texts. Afterconsidering several theories of equivalence, specifically selected types ofequivalence are sought through the use of sample texts.In order to attain first hand information on the translation process and to providea deeper understanding, a discussion was held with the translators who wereactually responsible for translating the texts used as examples. The informationgained through this discussion is presented in section five of the thesis.This study uses a prescriptive approach. The theories of major scholars of thefield of translation studies are described and are then paired with examplesfrom European Union texts. The study is inductive in nature because in eachsection a result is attained after considering the texts and these then lead us toa general conclusion about the translation of European Union texts.As a result of the study, the presence of the seven determinants of textuality aspresented by translation studies theories is observed in the texts. Each of themethods of translation considered in the study is used during the translationprocess in various forms and with various intentions. The use of these methodsvary according to the nature of the source text, the goals of the translator andthe expectations of the target reader. As a result of the research on equivalencein EU texts, it is observed that formal or dynamic equivalence exists inaccordance with the situation and the goal of the message.

Benzer Tezler

  1. An analysis on the translation process of EU acquis communautaire texts from English into Turkish

    AB müktesebati metinlerinin İngilizceden Türkçeye çevrilmesi süreci üzerine bir inceleme

    HÜLYA BOY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkMarmara Üniversitesi

    Avrupa Birliği Siyaseti ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ESRA BİRKAN BAYDAN

  2. İşlev odaklı yaklaşımlar çerçevesinde Avrupa Birliği mevzuatı çeviri projesi

    A project on the translation of European Union legislation within the framework of functional translation aproaches

    ASLI SELCEN ASLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SAKİNE ERUZ

  3. Avrupa para sisteminin incelenmesi ve Maastricht Anlaşması'nın etkileri

    An Analysis of the european monetory system and the effects of the Maastricht Treaty

    SEDA SAYINALTIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Ekonomiİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ.DR. LERZAN ÖZKALE

  4. Avrupa tek para birimine giden yolda Avrupa parasal entegrasyonunun analizi

    Başlık çevirisi yok

    GÜLAY SELVİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    BankacılıkMarmara Üniversitesi

    Bankacılık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAN ULUDAĞ

  5. Avrupa birliğine uyum sürecinde Türk gıda kodeksi yönetmeliği üzerine bir inceleme

    A research on the Turkish food codex envisioned in the perspective of European Union adaptation process

    TÜLAY DEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Gıda MühendisliğiTrakya Üniversitesi

    Gıda Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. MEHMET DEMİRCİ