Geri Dön

Peter Haertling'in Ben Liebt Anna ve Christine Nöstlinger'in Lollipop adlı eserlerinin Türkçe çevirilerine eleştirel bakış

Critical approach to Turkish translations of works'Peter Haertling's the named of Ben Liebt Anna and Christine Nöstlinger's the named of Lollipop

  1. Tez No: 191119
  2. Yazar: DEMET SÜRÜCÜOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. ZEKİ CEMİL ARDA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 105

Özet

ÖZETÇeviri etkinliği geçmişte ve günümüzde dilin varlığı kadar önemli bir olguolmuştur. Çeviriye her alanda gereksinim duymaktayız. Bu zor işi üstlenen çevirmende, çeviri sürecinde bazı zorluklarla karşılaşacak ve bu zorlukları yaptığı kısaltmalar,eklemeler, düzeltmelerle yenmeye çalışacaktır. Çeviri sürecinde, çevirmenin izlediğiyol ise onun kendi çeviri anlayışını ortaya koyacaktır.Bu çalışma da Çağdaş Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından PeterHärtling'in ?Ben liebt Anna? ve Christine Nöstlinger'in ?Lollipop? adlı çocukromanlarının kaynak ve hedef metinlerinin karşılaştırmalı çözümünde, çevirmeninsanatsal dil seçimlerini, hedef dil ya da kaynak dil odaklı çeviri yöntemlerindenhangisini kullandığı, amacını gerçekleştirmek için benimsediği tutum ve seçimlertespit edilmeye çalışılacaktır.Çalışmanın giriş bölümünde genel olarak çeviri olgusu, yazın çevirisinikapsamı ve günümüz çeviri kuramları ışığı altında çeviri eleştiri anlayışındanbahsedilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümü, Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarındanPeter Härtling , eseri ?Ben liebt Anna? ve öncülüğünü yaptığı ?Antiotoriter ÇocukYazını? hakkında genel bilgileri kapsamaktadır. Çalışmanın üçüncü bölümünde iseAvusturya'lı yazar Christine Nöstlinger? ve eseri ?Lollipop? üzerine bilgiler yeralmaktadır. Çalışmanın dördüncü bölümünde bu eserlerin Türkçe çevirilerineeleştirel olarak yaklaşılmış ve çevirmenin çeviri sürecinde kullandığı yöntem veteknikler ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın beşinci bölümü, sonuçbölümüdür ve analiz edilen metinlerin değerlendirilmesi niteliğindedir.

Özet (Çeviri)

ABSTRACTTranslation is a fact as important as the language and by no means a necessityin every field either in the past or today. Translator who undertakes this piece ofwork, will be confronted with diffuculties and these diffuculties will be defeated byaddind or omitting of words. In a translation process, the way followed by thetranslator, will display the translation comprehension of the translator.In this study, the source and target texts of German child litterature authorPeter Härtling?s ?Ben liebt Anna? and Christine Nöstlinger?s ?Lollipop? are analyzedcomparatively to determine artistic language, target language or source languagefocused translation methods, preferences and attitudes that the translator adopts.Introduction of this study contains a discussion on the translation fact, scopeof the litterature translation and in the light of contemporary translation theories, thetranslation critism comprehension is discussed. The second chapter mentions PeterHärtling?s ?Ben liebt Anna? and his anti authoriterian child litterature. The thirdchapter of the study focuses on Austrian author Christine Nöstlinger and her literarywork ?Lollipop?. The fourth chapter is a critical approach to Turkish translation of?Ben liebt Anna? and ?Lollipop? and the technics and methods of the translationprocess is displayed. The fifth chapter is the conclusion chapter and is an evaluationof the analyzed texts.

Benzer Tezler

  1. Erinnerungskultur - Mythos - Autobiographisches erzählen in der Deutschen und Türkischen gegenwartsliteratur

    Günümüz Alman ve Türk edebiyatında anı kültürü - mitos - otobiyografik anlatım

    SEVAL KARACABEY

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2015

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞERİFE CENGİZ DOĞAN

  2. 21. yüzyıl Avrupa Edebiyatında (Im Krebsgang, Gehen, Ging, Gegangen, Djadi, Flüchtlingsjunge ve De Ontelbaren) mülteci sorunsalı

    Refugee problem in 21th century European Literature (Im Krebsgang, Gehen, Ging, Gegangen, Djadi, Flüchtlingsjunge and De Ontelbaren)

    HASRET GÜNGÖR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Alman Dili ve EdebiyatıSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA KIZILER EMER

  3. Yazın eğitiminde çocuk ve gençlik yazını

    Başlık çevirisi yok

    SELAHATTİN DİLDÜZGÜN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEHRA İPŞİROĞLU

  4. Türk ve Alman çocuklarına seslenen kitaplardaki yetişkin kahramanların karakter çerçeveleri açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of adult heroes in Turkish and German children books according to their character frames

    FİGEN ZİVTÇİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    Eğitim ve ÖğretimAnkara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. SEDAT SEVER

  5. A Study of technique in Peter Shaffer's 'The Royal Hunt of the Sun' and 'Equus'

    Peter Shaffer'in 'The Royal Hunt of the Sun' (Güneşin Görkemli Avlanışı) ve 'Equus' (Küheylan) oyunlarının teknik açıdan incelenmesi

    SENEM ÜSTÜN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SİBEL DİNÇEL