Geri Dön

Kur'an'daki deyimler ve Zemahşeri'nin Keşşaf'ı

Idioms in the Koran and Kashshaf of Az-Zamakhshan

  1. Tez No: 191587
  2. Yazar: ABDÜLCELİL BİLGİN
  3. Danışmanlar: PROF.DR. MEHMET PAÇACI
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Din, Linguistics, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 468

Özet

Bilgin, Abdülcelil, Kur'ân'daki Deyimler ve Zemahşeri'nin Keşşaf'ı ,Doktora Tezi, Danışman: Prof. Dr. Mehmet Paçacı, XVI + 454 s.ÖZETMecazi ifadelerin bir dilden diğerine tercüme edilmesi son derecetitizlik isteyen bir konudur. Mecazi ifadelerin bir türü de deyimlerdir. Deyimleruzun bir tarihi süreçten süzülerek geldiği, çoğunlukla söyleyeni ve hikayesibilinmediği için bilhassa başka bir dili konuşan insanlar tarafındananlaşılması zordur. Bu zorluğun üstesinden gelebilmek için ifadelerinhakikat ve mecaz yönlerini tam olarak algılamak, ardından da tercüme edilendilin kendine has özellerine vakıf olmak, o dilde mütedavil deyim, atasözü,terim ve sair kalıp ifadeler hakkında bilgi sahibi olmak gerekir.Deyimin genel olarak bütün mecaz gruplarıyla ilgisi olmakla beraber,terim ve özellikle atasözleriyle daha yakın ilişki içinde olduğu gerçektir.Dolayısıyla deyim ve atasözlerinin birbiriyle karıştırılma ihtimali dahafazladır. Fakat bu ikisini birbirinden ayıran temel farklar bilindiğinde buihtimal ortadan kalkar.Deyim, durum bildirir: ?etle tırnak gibi olmak?Atasözleri ise hüküm bildirir: ?Etle tırnak birbirinden ayrılmaz.? gibi.Arapça olarak nazil olan Kur'an indiği toplumun dilini vehususiyetlerini en iyi şekilde malzeme edinmiş, o dönem Araplarının kullandığımecazi ifadelere bol bol yer vermiştir. Kur'ân'da, Arapların sıkça kullandığıdeyimsel ifadelerin azımsanmayacak nitelikte olduğu bir gerçektir. Buifadelerin Türkçeye tercümesinde sık sık problemlerle karşılaşılmaktadır.Bunun sebebi, söz konusu ifadelerin deyim olarak değil, herhangi bir metingibi algılanmasıdır. Bu tarz bir algılamadan kaynaklanan hataları telafietmek için izlenecek yol, bu deyimsel ifadelerin arkaplanı hakkındabilgilendirecekeserlere başvurmaktır.Bu esasları hareket noktası kabul ederek Kur'an'daki d eyimler ileilgili olarak hazırladığımız tezimizde 115 adet deyim üzerinde durarak gerçekanlamlarına ulaşmaya çalıştık ve bunların Türkçeye en iyi nasılaktarılabileceği hususunda bazı önerilerde bulunduk. Konunun daha iyianlaşılabilmesi için de ayetler üzerinde uygulama çalışmaları yaptık.

Özet (Çeviri)

Bilgin, Abdülcelil, Idioms in the Koran and Kashshaf of Az-Zamakhshan,Doktorate?s Thesis, Advisor: Prof. Dr. Mehmet Paçacı, XVI + 454 p.ABSTRACTTranslation of a metaphorical expression from one language toanother is a matter which reguires extreme caution and care. Idiom is a kind ofthese figurative expression.It is absolutely difficult for people who speak a foreign language tounderstand idioms as they both arrive these days being filtered and theirbackground and the owner of them aren?t known exactly. In order to solve thisproblem.It is inevitable not only to understand the real and figurativemeaning of expressions but also to have the knowledge the language into whichthe translation is made furthermore one should know the idioms, terms andproverbs of the foreign language in general use.It is a fact that idiom is especially related to proverb and term as well asall metaphorical expressions.Thus, the probabılity of being confused of an idiom and proverb is formore. But there is certain differences between a proverb and idiom when oneknow this difference there will be no problem.An Idiom shows a state, where as a proverb shows a sentence oropinion for example:?etle tırnak gibi olmak? meaning to be very closely related.?Etle tırnak birbirinden ayrılmaz.?meaning A finger nail can not beseperated from the finger. (You can?t seperate close relatives or friends.)The Koran which was sent in Arabic to Arabian people uses thelanguage and the grammer of this community effectively. That?s why, thereare many idioms in Koran which the Arabic Culture of the period used mostly.We have freguent problems in the translation of these idiomaticexpressions from Arabic to Turkish. The reason why we have such problems isthat we translate these expressions using their real meaning not themetaphorical one.To do the best translation we have to apply fort he writter workcontaining the knowledge of metaphorical expresions and their background.In this thesis about the idioms in The Holy Book Koran I have tried tofind out the real meaning of 115 idioms and suggested how they can betranslated into Turkish best. I have practiced my thesis on verses in order tomake clear what I have meant.

Benzer Tezler

  1. Kur'an'daki deyimler ve kullanımları

    Idioms in Qur'an and their usage

    ABDULCELİL BİLGİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET PAÇACI

  2. Kur'an'daki deyimler, Kırgızca karşılıkları ve Arapça öğretiminde kullanımı

    Idioms of Quran, Kyrgyz equalents and using in Arabic teaching

    İNAYETULLA AZİMOV

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YILDIZ

  3. Arapçada deyimler ve Kur'ân-ı Kerim'de kullanımı

    Idioms in Arabic and the use of idioms in holy Quran

    MURAT YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. M. AKİF ÖZDOĞAN

  4. Kur'an-ı Kerîm'deki bazı deyimlerin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of some idioms in the Qur'an in terms of translation strategies

    MUHAMMED ÖZCAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  5. Kur'an'da deyimler

    Idioms in the Qur'an

    SÜLEYMAN KOÇAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    DinAnkara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET NEDİM SERİNSU