Kur'an'daki deyimler ve kullanımları
Idioms in Qur'an and their usage
- Tez No: 81631
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MEHMET PAÇACI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Religion
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 131
Özet
ÖZET Mecaâ ifadenin bir dilden diğerine tercüme edilmesi son derece titizlik isteyen bir konudur. Mecazî ifadenin bir türü de deyimlerdir. Deyimler uzun bir tarihi süreçten süzülerek geldiği, çoğunlukla söyleyeni ve hikayesi bilinmediği için bilhassa başka bir dili konuşan insanlar tarafından anlaşılması zordur. Bu zorluğun üstesinden gelebilmek için ifadelerin hakikat ve mecaz yönlerini tam olarak algılamak, ardından da tercüme edilen dilin kendine has özelliklerine vakıf olmak, o dilde mütedavil deyim, atasözü, terim ve sair kalıp ifadeler hakkında bilgi sahibi olmak gerekir. Deyimin genel olarak bütün mecaz gruplarıyla ilgisi olmakla beraber, terim ve özellikle atasözleriyle daha yakın ilişki içinde olduğu gerçektir. Dolayısıyla deyim ve atasözlerinin birbiriyle karıştırılma ihtimali daha fazladır. Fakat bu ikisini birbirinden ayıran temel farklar bilindiğinde bu ihtimal ortadan kalkar. Deyim, durum bildirir:“Etle tırnak gibi olmak. ”Atasözleri ise hüküm bildirir:“Etle tırnak birbirinden ayrılmaz. ”gibi Arapça olarak nazil olan Kur'an indiği toplumun dilini ve hususiyetlerini en iyi şekilde malzeme edinmiş, o dönem Araplarının kullandığı mecazi ifadelere bol bol yer vermiştir. Kur'an'da, Arapların sıkça kullandığı deyimsel ifadelerin azımsanmayacak nitelikte olduğu bir gerçektir. Bu ifadelerin Türkçeye tercümesinde sık sık problemlerle karşılaşılmaktadır. Bunun sebebi, söz konusu ifadelerin deyim olarak değil, herhangi bir metin gibi algılanmasıdır. Bu tarz bir algılamadan kaynaklanan hataları telafi etmek için izlenecek yol, bu deyimsel ifadelerin arkaplanı hakkında bilgilendirecek eserlere başvurmaktır. Bu esasları hareket noktası kabul ederek Kur'an 'daki deyimler ile ilgili olarak hazırladığımız tezimizde 43 adet deyim üzerinde durarak gerçek anlamlarına ulaşmaya çaılıştık ve bunların Türkçeye en iyi nasıl aktarılabileceği hususunda bazı önerilerde bulunduk. Konunun daha iyi anlaşılabilmesi için de ayetler üzerinde uygulama çalışmaları yaptık.
Özet (Çeviri)
SUMMARY Translation of a metaphorical expression front one language to another is a matter which requires extreme caution and care. Idiom is a kind of these figurative expressions. It is absolutely difficult for people who speak a foreign language to understand idioms as they both arrive these days being filtered and their background and the owner of them aren 't known exactly. In order to solve this problem. It is inevitable not only to understand the real and figurative meaning of expressions but also to have the knowledge the language into which the translation is made furthermore one should know the idioms, terms and proverbs of the foreign language in general use. It is a fact that idiom is especially related to proverb and term as well as all metaphorical expressions. Thus, the probability of being confused of an idiom and proverb is for more. But there is certain differences between a proverb and idiom when one know this difference there will be no problem. An Idiom shows a state, where as a proverb shows a sentence or opinion for example :“Etle tırnak gibi olmak”meaning to be very closely related“Etle tırnak birbirinden ayrılmaz”meaning A finger nail can not be seperated from the finger. (You can 't seperate close relatives or friends.) The Koran which was sent in Arabic to Arabian people uses the language and the grammer of this community effectively. That's why, there are many idioms in Koran which the Arabic Culture of the period used mostly. We have frequent problems in the translation of these idiomatic expressions from Arabic to Turkish. The reason why we have such problems is that we translate these expressions using their real meaning not the metaphorical one. To do the best translation we have to apply for the writter work containing the knowledge of metaphorical expressions and their background In this thesis about the idioms in The Holy Book Koran I have tried to find out the real meaning of 43 idioms and suggested how they can be translated into Turkish best I have practiced my thesis on verses in order to make clear what I have meant (Translation : Mesut DA?LIO?LU)
Benzer Tezler
- Kur'an-ı Kerîm'deki bazı deyimlerin çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi
Evaluation of some idioms in the Qur'an in terms of translation strategies
MUHAMMED ÖZCAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
- Kur'an'daki deyimler ve Zemahşeri'nin Keşşaf'ı
Idioms in the Koran and Kashshaf of Az-Zamakhshan
ABDÜLCELİL BİLGİN
Doktora
Türkçe
2007
DilbilimAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF.DR. MEHMET PAÇACI
- Kur'an'daki deyimler, Kırgızca karşılıkları ve Arapça öğretiminde kullanımı
Idioms of Quran, Kyrgyz equalents and using in Arabic teaching
İNAYETULLA AZİMOV
Doktora
Türkçe
2012
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YILDIZ
- Arapçada deyimler ve Kur'ân-ı Kerim'de kullanımı
Idioms in Arabic and the use of idioms in holy Quran
MURAT YİĞİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
DilbilimKahramanmaraş Sütçü İmam ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. M. AKİF ÖZDOĞAN
- Kur'an'da deyimler
Idioms in the Qur'an
SÜLEYMAN KOÇAK
Doktora
Türkçe
2004
DinAnkara ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET NEDİM SERİNSU