Geri Dön

Kültürlerarası mizah anlayışının reklama etkisi

Humour conception of intercultural and influences on advertisement

  1. Tez No: 207688
  2. Yazar: YASEMİN TORUN
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. NURHAN BABÜR TOSUN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Reklamcılık, Advertising
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 195

Özet

Toplumların kültürel yapılarının özellikleri onların mizah yapılarını da sekillendirir. Bütüntoplumların kültürel yapıları farklıdır, bu bakımdan mizah her toplumda farklı sekillerdealgılanır. Bu yüzden herhangi bir toplumun mizah yapısını anlayabilmek için öncelikleonların kültürel yapılarını incelemek gerekir. Reklam uygulamacıları mizahı sıklıklareklamlarında kullanmaktadırlar, bu yüzden, özellikle reklam uygulamacıları açısındantoplumların kültürel yapılarının özellikleri önem kazanmaktadır. Bundan dolayı reklamuygulamacıları kültürel yapıları iyi tanımalıdırlar. Dünyadaki farklı ülkelerin reklamlarınabaktıgımızda kullanılan mizahın her bir ülkede farklı sekillendigini görürüz. Bu elbette kiülkelerin birbirinden farklı kültürel yapılarından kaynaklanmaktadır. Bu çalısmanın amacıkültürün bir yansıması olan reklamlarda kullanılan mizah ögesini incelemektir. Bu bakımdanbunu gerçeklestirebilmek için iki Avrupa Birligi ülkesi olan ngiltere ve Fransa, reklamcılıktaen önde giden ülkelerden biri olan ABD ve Türkiye'de yayınlanan mizah reklamlarıincelenmistir. Bu seçilen reklamlarda, yayınlandıkları ülkelerin kültürel özelliklerinitasıdıkları dolayısıyla mizah yapılarındaki farklılıklar saptanmıstır. Sonuç olarak denilebilir kikültür, her alanda oldugu gibi reklamlarıda kendi yapısına uygun olarak sekillendirmistir.

Özet (Çeviri)

The cultural texture of the societyies would shape theirs humour conception too. Every singlesociety has a different cultural texture, in this regard humour would perception to differentialin every society. Therefore to understand any society?s humour texture we should analysetheir cultural texture. The advertisers use to humour on advertising quite often. For this reasoncultural texture of societyies become important specially for advertisers, because of this, theadvertisers should know cultural texture well. If we have a look different countryies?sadvertisement in world we will notice that the using humour does shape different. This isdefinetelly grow out of different cultural texture between countryies. This work?s aim isanalysing to humour component which is one of reflection to culture. For this reason toperform it two country from Europe community England and France also USA who has alead about advertisement and Turkey?s humour adverts has been analysed. The choosingadverts has showed that they carrying different cultural charasteristic where they publicationand some different humour texture has been determined. As a result we can say that theculture shape advertisement its texture like others domains in our life.

Benzer Tezler

  1. Kültürlerarası çeviri ve mizah bağlamında Çin kültüründe Nasreddin Hoca

    Nasreddin Hodja in Chinese culture within the context of intercultural translation and humor

    ALİYE ALTINKAYA DUMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR

  2. Kişilikle ilgili inanç ve sayıltıların kültürel etkenlerle ilişkisi

    The relationship between cultural factors and the personality beliefs and assumptions

    MEHMET HAKAN TÜRKÇAPAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    AntropolojiAnkara Üniversitesi

    Antropoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZAFER İLBARS

  3. Aziz Nesin'in Arapçaya çevrilen romanlarında kalıplaşmış ifadelerin çeviri stratejileri açısından incelenmesi 'Zübük ve Tatlı Betüş romanları'

    An examination of formulaic expressions in Aziz Nesin's novels translated to Arabic in terms of translation strategies 'Zübük' and 'Tatlı Betüş' novels

    CUMALİ ÇAKMAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULHADİ TİMURTAŞ

  4. A relevance - theoretic approach to the Turkish translation of humorous culture - specific items in Family Guy

    Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların Türkçe çevirisine bağıntı kuramı açısından yaklaşım

    MEHMET ERGUVAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. Yuri Lotman'ın kültür göstergebilimi bakış açısından Nasreddin Hoca fıkralarının İngilizce çevirilerinde kültürel aktarım sorunsalı

    The problematic of cultural transmission in english translations of Nasreddin Hodja jokes from Yuri Lotman's perspective of semiotics of culture

    BURCU YAMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ KASAR