Geri Dön

A stylistic analysis of translation of Hilmi Yavuz's poetry

Hilmi Yavuz şiirlerinin çevirilerinin stilistik incelemesi

  1. Tez No: 207849
  2. Yazar: DİDEM GAMZE ERDİNÇ
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. GÜLPERİ SERT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 114

Özet

Bu tez çalışması, Hilmi Yavuz'un Prof. Walter G. Andrews tarafından seçilerek İngilizce'ye çevrilen şiirlerinden oluşan Seasons of the Word üzerine odaklanarak hazırlanmış bir şiir çevirisi eleştirisidir. Bu çalışmada şiir çevirisine ilişkin bazı önemli hususlar araştırılmış ve çeviri eleştirisinin önemi vurgulanmıştır. Şiir çevirisine yönelik modeller sunulmuş ve bir şiir çevirisi eleştirisi kuramı olarak stilistik önerilmiş, açıklanmış ve Seasons of the Word'ün içinde yer alan on bölümün her birinden seçilmiş toplam on şiir üzerinde uygulanmıştır. Bu tezdeki şiir incelemeleri üzerinde ilk kısmı uygulanan stilistik, edebiyat eleştirisi içinde kuramsal bir yaklaşımdır. Bu kuramın tez içinde uygulanan ilk kısmına göre şiirler üç aşamada incelenmiştir. Bunlar sırasıyla grafolojik, fonolojik ve sentaktik, leksikal aşamalardır. Grafolojik aşamada noktalama ve imlâyı da içine alan bütün tipografikal özellikler incelenmiştir. Fonolojik aşamada özgün şiir ve çeviri şiirlerdeki kafiye şeması, kafiyeli sözcükler ve aliterasyonlar karşılaştırılmıştır. Sentaktik ve leksikal aşamada ise leksikal tercihler ve şiirlerin sentaktik özellikleri incelenmiştir. Sonuç olarak, çeviri eserin hedef okur tarafından alımlanmasına yönelik metinlerarası ve metin dışı unsurlar vurgulanarak özgün şiirlerden sapmaların nedenleri tartışılmıştır. Şair Hilmi Yavuz ve çevirmen Walter G. Andrews'la yapılan söyleşiler, şiir çevirisi ve eleştirisi üzerine yorumlarının faydalı olacağı düşünülerek teze eklenmiştir. Aynı zamanda bu tez, şiir çevirisi eleştirisi alanında benzer çalışmalar yapmak isteyenler için faydalı olabilir. Ayrıca stilistik incelemeyle, bugüne dek çevrilen edebî eserlerin genellikle `iyi' ya da `kötü' olarak nitelendirildiği edebiyat dünyasında daha nesnel eleştiriler yapılmasına yardımcı olabilir.

Özet (Çeviri)

This thesis deals with criticism of poetry translation focusing on Seasons of the Word which consists of selected poems of Hilmi Yavuz translated into English by Prof. Walter G. Andrews. In this study, some of the important issues regarding poetry translation are explored and the importance of translation criticism is emphasized. Models for translating poetry are presented and stylistics as a criticism theory for poetry translation is suggested, explained, and applied to ten poems chosen from each of the ten cycles in Seasons of the Word. Stylistics, the first part of which is applied in the analyses of the poems in this thesis, is a theorotical approach within literary criticism. In accordance with the first part of this theory applied in this thesis, the poems are analysed on three levels. These are graphological, phonological, syntactical and lexical levels respectively. On the graphological level, all the typographical features including punctuation and orthography are analysed. On the phonological level, rhyme schemes, rhyming words, and alliterations in the original poems and their translations are compared and contrasted. On the lexical and syntactical levels, the lexical choices and syntactical features of the poems are explored. As a result, the reasons of diversions from the original poems are discussed emphasizing the significance of intertextual and extratextual elements with respect to the target reader?s reception of the translated work. Interviews with the poet Hilmi Yavuz and the translator Walter G. Andrews are attached to this thesis since it is thought that their comments on poetry translation and its criticism will be useful. Besides, this thesis can provide a comprehensive model for those who want to make similar studies in criticism of poetry translation. With stylistic analysis, it may also help for more objective criticisms in literary world where the translated literary works have usually been evaluated simply as `good? or `bad? so far

Benzer Tezler

  1. Geleneksel Muğla ve Milas evlerinde ince yapı elemanlarının analizi

    The Analysis of aesthetic elements traditional Muğla ve Milas houses

    HİLMİ TOKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Ağaç İşleriGazi Üniversitesi

    Mobilya ve Dekorasyon Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İHSAN KÜRELİ

  2. Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine

    Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi

    BAHATTİN ASLAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  3. A comparative stylistic analysis of two translated versions of the Holy Quran

    Kur'an-ı Kerim'in iki İngilizce çevirisinin biçembilimsel- karşılaştırılmalı analizi

    OTHMAN MOHAMMED MAHMOOD AL-ABBASİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    DilbilimSüleyman Demirel Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PHILIP GLOVER

  4. A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works

    Post-modern edebi eser çevirilerinin biçemsel karşılaştırması

    ESRA EMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK

  5. A Bermanian stylistic analysis of Alice Walker's The Color Purple and its Turkish translation

    Alice Walker'ın The Color Purple eseri ve Türkçe çevirisinin Berman metodolojisine göre biçemsel analizi

    BÜŞRA UL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY