A stylistic analysis of translation of Hilmi Yavuz's poetry
Hilmi Yavuz şiirlerinin çevirilerinin stilistik incelemesi
- Tez No: 207849
- Danışmanlar: DOÇ.DR. GÜLPERİ SERT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 114
Özet
Bu tez çalışması, Hilmi Yavuz'un Prof. Walter G. Andrews tarafından seçilerek İngilizce'ye çevrilen şiirlerinden oluşan Seasons of the Word üzerine odaklanarak hazırlanmış bir şiir çevirisi eleştirisidir. Bu çalışmada şiir çevirisine ilişkin bazı önemli hususlar araştırılmış ve çeviri eleştirisinin önemi vurgulanmıştır. Şiir çevirisine yönelik modeller sunulmuş ve bir şiir çevirisi eleştirisi kuramı olarak stilistik önerilmiş, açıklanmış ve Seasons of the Word'ün içinde yer alan on bölümün her birinden seçilmiş toplam on şiir üzerinde uygulanmıştır. Bu tezdeki şiir incelemeleri üzerinde ilk kısmı uygulanan stilistik, edebiyat eleştirisi içinde kuramsal bir yaklaşımdır. Bu kuramın tez içinde uygulanan ilk kısmına göre şiirler üç aşamada incelenmiştir. Bunlar sırasıyla grafolojik, fonolojik ve sentaktik, leksikal aşamalardır. Grafolojik aşamada noktalama ve imlâyı da içine alan bütün tipografikal özellikler incelenmiştir. Fonolojik aşamada özgün şiir ve çeviri şiirlerdeki kafiye şeması, kafiyeli sözcükler ve aliterasyonlar karşılaştırılmıştır. Sentaktik ve leksikal aşamada ise leksikal tercihler ve şiirlerin sentaktik özellikleri incelenmiştir. Sonuç olarak, çeviri eserin hedef okur tarafından alımlanmasına yönelik metinlerarası ve metin dışı unsurlar vurgulanarak özgün şiirlerden sapmaların nedenleri tartışılmıştır. Şair Hilmi Yavuz ve çevirmen Walter G. Andrews'la yapılan söyleşiler, şiir çevirisi ve eleştirisi üzerine yorumlarının faydalı olacağı düşünülerek teze eklenmiştir. Aynı zamanda bu tez, şiir çevirisi eleştirisi alanında benzer çalışmalar yapmak isteyenler için faydalı olabilir. Ayrıca stilistik incelemeyle, bugüne dek çevrilen edebî eserlerin genellikle `iyi' ya da `kötü' olarak nitelendirildiği edebiyat dünyasında daha nesnel eleştiriler yapılmasına yardımcı olabilir.
Özet (Çeviri)
This thesis deals with criticism of poetry translation focusing on Seasons of the Word which consists of selected poems of Hilmi Yavuz translated into English by Prof. Walter G. Andrews. In this study, some of the important issues regarding poetry translation are explored and the importance of translation criticism is emphasized. Models for translating poetry are presented and stylistics as a criticism theory for poetry translation is suggested, explained, and applied to ten poems chosen from each of the ten cycles in Seasons of the Word. Stylistics, the first part of which is applied in the analyses of the poems in this thesis, is a theorotical approach within literary criticism. In accordance with the first part of this theory applied in this thesis, the poems are analysed on three levels. These are graphological, phonological, syntactical and lexical levels respectively. On the graphological level, all the typographical features including punctuation and orthography are analysed. On the phonological level, rhyme schemes, rhyming words, and alliterations in the original poems and their translations are compared and contrasted. On the lexical and syntactical levels, the lexical choices and syntactical features of the poems are explored. As a result, the reasons of diversions from the original poems are discussed emphasizing the significance of intertextual and extratextual elements with respect to the target reader?s reception of the translated work. Interviews with the poet Hilmi Yavuz and the translator Walter G. Andrews are attached to this thesis since it is thought that their comments on poetry translation and its criticism will be useful. Besides, this thesis can provide a comprehensive model for those who want to make similar studies in criticism of poetry translation. With stylistic analysis, it may also help for more objective criticisms in literary world where the translated literary works have usually been evaluated simply as `good? or `bad? so far
Benzer Tezler
- Geleneksel Muğla ve Milas evlerinde ince yapı elemanlarının analizi
The Analysis of aesthetic elements traditional Muğla ve Milas houses
HİLMİ TOKER
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Ağaç İşleriGazi ÜniversitesiMobilya ve Dekorasyon Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İHSAN KÜRELİ
- Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine
Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi
BAHATTİN ASLAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- A comparative stylistic analysis of two translated versions of the Holy Quran
Kur'an-ı Kerim'in iki İngilizce çevirisinin biçembilimsel- karşılaştırılmalı analizi
OTHMAN MOHAMMED MAHMOOD AL-ABBASİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
DilbilimSüleyman Demirel ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PHILIP GLOVER
- A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works
Post-modern edebi eser çevirilerinin biçemsel karşılaştırması
ESRA EMİR
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK
- A Bermanian stylistic analysis of Alice Walker's The Color Purple and its Turkish translation
Alice Walker'ın The Color Purple eseri ve Türkçe çevirisinin Berman metodolojisine göre biçemsel analizi
BÜŞRA UL
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYFER ALTAY