A stylistic analysis of the translation of anti-language and neologism in Scott Lynch's Gentleman Bastard series
Scott Lynch'in Centilmen Piç serisinde gizli dil ve neolojizm çevirisi üzerine biçemsel bir inceleme
- Tez No: 942859
- Danışmanlar: DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 135
Özet
Centilmen Piç serisi, Amerikalı yazar Scott Lynch tarafından yazılmış bir fantastik kurgu serisidir. Türkiye'de seri, İthaki Yayınları (2014) tarafından çevrilmiştir. Bu tez, gizli dilin (alt kültürlerin ana akım toplumsal normlara direnmek ve onları yıkmak için kullandığı dil) neolojizmler ve farklı çeviri teknikleri açısından çevirisine odaklanmaktadır. Neolojizmleri çevirirken neolojizmlerin yaratıcı ve incelikli unsurlarının hedef dile iletilmesini sağlamak için biçeme titizlikle yaklaşmak gerekir. Serideki neolojizm ve gizli dil kullanımı, neolojizmlerin nasıl oluştuğunun ve kitapların kurulumu içindeki işlevlerinin analizine dair ayrıntılı bir çalışma gerektirmektedir. Tez, çevirmenin Centilmen Piç serisindeki karmaşık neolojizmleri nasıl sunduğunu tartışmaktadır. Tez, gizli dil için Michael Halliday (1976), neolojizm için Peter Newmark (1988) ve çeviri teknikleri için Lucía Molina ve Amparo Hurtado Albir (2002) olmak üzere bir dizi metodolojinin birleşiminden oluşmaktadır.
Özet (Çeviri)
The Gentleman Bastard series is a fantasy fiction series written by American author Scott Lynch. In Türkiye, the series was translated by İthaki Publishing (2014). This thesis focuses on the translation of anti-language (i.e., language used by subcultures to resist and subvert mainstream societal norms) in terms of neologisms and different translation techniques. Translating neologisms necessitates meticulous attention to style in order to ensure that the inventive and subtle elements of neologisms are conveyed in the target language. The series' usage of neologisms and anti-language calls for a detailed study into the analysis of how neologisms are formed and their function within the books' setup. The thesis discusses how the translator renders the complicated neologisms in the Gentleman Bastard series. The thesis consists of an amalgam of methodologies, focusing on Michael Halliday (1976) for anti-language, Peter Newmark (1988) for neologism types, and Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir (2002) for translation techniques.
Benzer Tezler
- Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine
Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi
BAHATTİN ASLAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- A comparative stylistic analysis of two translated versions of the Holy Quran
Kur'an-ı Kerim'in iki İngilizce çevirisinin biçembilimsel- karşılaştırılmalı analizi
OTHMAN MOHAMMED MAHMOOD AL-ABBASİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
DilbilimSüleyman Demirel ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PHILIP GLOVER
- A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works
Post-modern edebi eser çevirilerinin biçemsel karşılaştırması
ESRA EMİR
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK
- The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text
Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi
YAO-KAİ CHİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA
- A stylistic analysis of translation of Hilmi Yavuz's poetry
Hilmi Yavuz şiirlerinin çevirilerinin stilistik incelemesi
DİDEM GAMZE ERDİNÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2007
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. GÜLPERİ SERT