Geri Dön

A stylistic analysis of the translation of anti-language and neologism in Scott Lynch's Gentleman Bastard series

Scott Lynch'in Centilmen Piç serisinde gizli dil ve neolojizm çevirisi üzerine biçemsel bir inceleme

  1. Tez No: 942859
  2. Yazar: İDİL BERFİN AKIN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 135

Özet

Centilmen Piç serisi, Amerikalı yazar Scott Lynch tarafından yazılmış bir fantastik kurgu serisidir. Türkiye'de seri, İthaki Yayınları (2014) tarafından çevrilmiştir. Bu tez, gizli dilin (alt kültürlerin ana akım toplumsal normlara direnmek ve onları yıkmak için kullandığı dil) neolojizmler ve farklı çeviri teknikleri açısından çevirisine odaklanmaktadır. Neolojizmleri çevirirken neolojizmlerin yaratıcı ve incelikli unsurlarının hedef dile iletilmesini sağlamak için biçeme titizlikle yaklaşmak gerekir. Serideki neolojizm ve gizli dil kullanımı, neolojizmlerin nasıl oluştuğunun ve kitapların kurulumu içindeki işlevlerinin analizine dair ayrıntılı bir çalışma gerektirmektedir. Tez, çevirmenin Centilmen Piç serisindeki karmaşık neolojizmleri nasıl sunduğunu tartışmaktadır. Tez, gizli dil için Michael Halliday (1976), neolojizm için Peter Newmark (1988) ve çeviri teknikleri için Lucía Molina ve Amparo Hurtado Albir (2002) olmak üzere bir dizi metodolojinin birleşiminden oluşmaktadır.

Özet (Çeviri)

The Gentleman Bastard series is a fantasy fiction series written by American author Scott Lynch. In Türkiye, the series was translated by İthaki Publishing (2014). This thesis focuses on the translation of anti-language (i.e., language used by subcultures to resist and subvert mainstream societal norms) in terms of neologisms and different translation techniques. Translating neologisms necessitates meticulous attention to style in order to ensure that the inventive and subtle elements of neologisms are conveyed in the target language. The series' usage of neologisms and anti-language calls for a detailed study into the analysis of how neologisms are formed and their function within the books' setup. The thesis discusses how the translator renders the complicated neologisms in the Gentleman Bastard series. The thesis consists of an amalgam of methodologies, focusing on Michael Halliday (1976) for anti-language, Peter Newmark (1988) for neologism types, and Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir (2002) for translation techniques.

Benzer Tezler

  1. Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine

    Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi

    BAHATTİN ASLAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  2. A comparative stylistic analysis of two translated versions of the Holy Quran

    Kur'an-ı Kerim'in iki İngilizce çevirisinin biçembilimsel- karşılaştırılmalı analizi

    OTHMAN MOHAMMED MAHMOOD AL-ABBASİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    DilbilimSüleyman Demirel Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PHILIP GLOVER

  3. A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works

    Post-modern edebi eser çevirilerinin biçemsel karşılaştırması

    ESRA EMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK

  4. The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text

    Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi

    YAO-KAİ CHİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA

  5. A stylistic analysis of translation of Hilmi Yavuz's poetry

    Hilmi Yavuz şiirlerinin çevirilerinin stilistik incelemesi

    DİDEM GAMZE ERDİNÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. GÜLPERİ SERT