Geri Dön

A comparative stylistic analysis of two translated versions of the Holy Quran

Kur'an-ı Kerim'in iki İngilizce çevirisinin biçembilimsel- karşılaştırılmalı analizi

  1. Tez No: 469915
  2. Yazar: OTHMAN MOHAMMED MAHMOOD AL-ABBASİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. PHILIP GLOVER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Süleyman Demirel Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 126

Özet

Bu çalışma, Vinay ve Darbelnet'in (1958)'de iki İngilizce Kur'an tercüme versiyonunda uygulanmış karşılaştırmalı üslüp teknikleri araştırmaktadır. Tercümelerin iki versiyonu da Marmaduke W. Pickthall (1930) ve Abdullah Y. Ali (1934)'dir. Tez, hem diller arası hem de diller arası konularla ilgilendiği ve şu araştırma sorularına cevaplamak için birçok tercüme prensipler ile alakalı literatürler gözden geçirmiştir. 1. Kur'an-ı Kerim'in Arapçadan İngilizce' ye çevirisinde tercüme eden çeşitli çeviriciler kullandığı tercüme lisansı nedir? 2. Üslup aletleri çevirmenlere kaynak dilinden hedef dile tercüme edebilmek için nasıl yardımcı olur? 3. Kaynak dili (SL) metini hedef metinlerde (TL) özellikle dini ile ilgili bağlantılı bilgilere çevirirken konuşma üstün yetenek gücü ne derecede kullanılmıştır? Sonuç olarak çeviri projesinde yer alan diller Vinay ve Darbelnet'in (1958) teknikleri, tercümenler'e kaynak dilsel (SL) birimlerin yapısını bozdurmaları ve aynı zamanda hedef diller (TL) arasında doğru bir şekilde aktarımı sağlamak için doğrudan ve eğik çeviri yöntemlerini kullanabilir. Aynı zamanda dini metinlerin tercümesinde özellikle Kur'an-ı Kerim gibi bazı dil faktörlere rağmen, çevirmenlere etkilenerek daha somut ve güzel metotlar gelişmelerine sağlar.

Özet (Çeviri)

This study explores the utilization of comparative stylistic techniques of Vinay and Darbelnet (1958) in two English translated versions of the Holy Quran. The two versions of the translations are by Marmaduke W. Pickthall (1930) and Abdullah Y. Ali (1934). As the thesis deals with both interlingual and intralingual issues, it reviews various literatures relate to principles of translation in order to provide answers to the following research questions: 1. What are the various translation licenses that translators utilize in the translation of the Holy Quran from Arabic to English? 2. How do stylistic devices help translators to achieve accuracy in meaning transfer from the source language to target language? 3. To what extent is the utilization of perlocutionary effect of speech acts useful in redressing the semantic information of the SL text in the TL text in religious related text translation? The findings of the study suggest that Vinay and Darbelnet's (1958) techniques will afford the translators various licenses to deconstruct the SL linguistic units and at the same time transferring them into TL units using both direct and oblique methods of translation to achieve accurate transfer of meaning between the languages involved in the translation project. The study's findings equally establish that in religious related texts translation, translators are influenced to carefully deploy the suitable methodology of translation to ensure proper execution of the translation activity, and, consider accuracy as the good translation calibre. The study also claims that the utilization of dynamic lexemes in TLT may sometimes does not fit the ST accurate author's intention.

Benzer Tezler

  1. The Chinese translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English ? A comparative stylistic analysis of the two translations and the Turkish source text

    Orhan Pamuk'un Benim Adım Kırmızı'sının İngilizceden Çinceye çevirisi : İki çeviri ile Türkçe kaynak metninin karşılaştırmalı biçem çözümlemesi

    YAO-KAİ CHİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OĞUZ BAYKARA

  2. A comparative study of the two english translations of Orhan Pamuk's Kara Kitap from Berman's stylistic perspective

    Orhan Pamuk'un Kara Kitap adlı romanının iki çevirisinin Berman'ın biçembilimsel perspektifi çerçevesinde karşılaştırmalı incelenmesi

    GÖZDE BEGÜM MIZRAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  3. A comparative analysis of the Turkish translations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory

    Roald Dahl'ın Charlie and the Chocolate Factory adlı eserinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir analizi

    EBRU KÜRKCÜ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  4. Lingua-stylistic pecularities of translation from Kyrgyz into English on the basis of K. Akhmatov's novel'Arhat'

    K. Akmatov'un 'Arhat' romanının Kırgızca'dan İngilizceye çevirisinde dilbilimsel ve stilistik özellikler

    AYKEL TAŞTANBAYEVA

    Yüksek Lisans

    Kırgızca

    Kırgızca

    2020

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  5. Hasan Sırrı'nın Venedik taciri ve Sehv-i mudhik çevirilerinde Shakespeare alımlaması

    Hasan Sirri's Shakespeare reception in the translations of Merchant of Venice and the comedy of errors

    ADEM ULUDAĞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Batı Dilleri ve EdebiyatıEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Karşılaştırmalı Edebiyat Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ GÜLTEKİN

    DOÇ. DR. DENİZ ŞENGEL