Geri Dön

Translating experimental literature: A stylistic analysis of the Turkish translation of cut-ups in W. S. Burroughs' The Soft Machine

Deneysel edebiyat çevirisi: W.S. Burroughs'un Yumuşak Makine adlı eserinde Türkçe kes-diz çevirilerinin biçembilimsel analizi

  1. Tez No: 365055
  2. Yazar: BAHATTİN ASLAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Deneysel edebiyat, kes-diz, çevirmenin görünürlüğü, biçembilim, çeviri stratejileri, Yumuşak Makine, Experimental literature, cut-up, translator's (in)visibility, stylistics, translation strategies, The Soft Machine
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Dikkat çekici biçemsel özellikleriyle deneysel edebiyat çalışmaları, çeviri alanınada yürütülecek çalışmalar için bolca malzeme sunmaktadır. Bu tür eserler özellikle de, çeviride biçem ve görünürlük hususlarının farklı bir bakış açısıyla yeniden ele alınmasını olanaklı kılmaktadır. W. S. Burroughs'un,“kes-diz”tekniğiyle yazılan ve bu özelliğinden dolayı çevirmenin karşısına sıradışı güçlükler çıkaran Yumuşak Makine adlı eseri deneysel bir roman olarak biçem ve görünürlük hususlarının birlikte ele alınmasına olanak sağlayan önemli bir eserdir. Bu bağlamda, çevirmenin, Yumuşak Makine'de yeralan türlü kes-diz uygulamalarından kaynaklanan dikkat çekici biçemsel güçlüklerle nasıl başettiğini incelemek suretiyle, bu çalışma, kaynak ve hedef metinlerin biçemsel açıdan ne ölçüde farklılaştıklarını ve bu farklılaşmanın çevirmenin görünürlüğüne ne ölçüde etki ettiğini ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bu amaçlar doğrultusunda, Andrew Chesterman tarafından derlenen bir dizi çeviri stratejisinden faydalanılarak ve Boase-Beier (2006)'in çeviride biçemin önemine ilişkin savlarıyla Venuti (1995)'nin çevirmenin görünürlüğüne ilişkin savları ışığında hedef ve kaynak metinler karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Analizler sonucunda elde edilen bulgular ışığında, çevirmenin başvurduğu çeviri stratejileriyle, bu tercihlerinin doğal sonucu olarak ortaya çıkması beklenen çevirmenin görünürlüğü arasındaki ilişkinin, deneysel edebiyat çevirisi bağlamında, her zaman beklendiği gibi olmayabileceği saptanmıştır. Başka bir ifadeyle,kaynak metnin biçeminin belirgin bir biçimde yerelleştirildiği ve dolayısıyla kendisine yüklenen özel anlamdan uzaklaştırıldığı halde, çevirmenin beklenildiği gibi görünmez olmadığı, aksine hala belirgin bir biçimde görünür olduğu sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

Experimental literary works enable fertile translation discussions due to their rich and observable stylistic peculiarities. Such works provide rich material to revisit the relation between the concepts of style and visibility in translation. As an experimental novel, William S. Burroughs' The Soft Machine, which is written in the“cut-up”technique, forces the translator to face new challenges and outstandingly exhibits a potential for the discussions concerning the style and (in)visibility of the translator. The present study aims to find out how the style of the target text differs from the style of the source text and to what extend this differentiation contributes to the (in)visibility of the translator. In order to do this, the study seeks to depict how the translator copes with the remarkable stylistic challenges originated from the cut-up technique in The Soft Machine. To this end, making use of a range of translation strategies compiled by Andrew Chesterman (1997) and in the light of the postulations of the two widely acclaimed translational theories, i.e. the stylistic approach as put forward by Boase-Beier (2006) and the theory of translator's (in)visibility by Venuti (1995), a comparative analysis of the source and the target texts has been conducted. In line with the findings of the analysis, it is postulated that, in the context of the translation of experimental literature, the correlation between the translation strategies adopted by the translator and the resulting (in)visibility of the translator may fall short of the conventional expectations. In other words, it is concluded that although the style of the Turkish translation has been domesticated to a significant extent and it does not fulfill, in essence, the role of the style of the source text, this stylistic deviation does not end up with the invisibility of the Turkish translator and visibility is apparent in the target text.

Benzer Tezler

  1. Wallace's ghosts and Capote's voices: An interdisciplinary approach to style-aware reading in literary translation

    Wallace'ın hayaletleri ve Capote'nin sesleri: Edebiyat çevirisinde biçem odaklı okuma sürecine disiplinlerarası bir yaklaşım

    CEMAL BATUHAN BEKMEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ENA HODJIKJ

  2. Experimental and numerical study of local scour around bridge piers with different cross sections caused by flood hydrograph succeeding steady flow

    Kararlı akım izleyen taşkın hidrografı nedeniyle farklı enkesitli köprü ayakları etrafında oluşan yerel oyulmaların deneysel ve sayısal araştırılması

    ASLI BOR TÜRKBEN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    İnşaat MühendisliğiDokuz Eylül Üniversitesi

    İnşaat Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ŞÜKRÜ GÜNEY

  3. Uzaktan eğitimde temel tasarım dersine yönelik örüntüye dayalı parametrik çalıştay önerisi

    Parametric workshop proposal based on pattern oriented towards basic design course in distance education

    SURA KILIÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    İç Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BURÇİN CEM ARABACIOĞLU

  4. Contribution of authentic Konya folk tales to vocabulary teaching to 7th grade students: Chumra case

    Başlık çevirisi yok

    SEVAL YAMAÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Eğitim ve ÖğretimSelçuk Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. AHMET ALİ ARSLAN

  5. Design and implementation of peak current controlled active clamp forward converter for railway applications

    Raylı ulaşım uygulamaları için tepe akım kontrollü aktif-kıskaçileri dönüştürücü devresi tasarımı ve uygulanması

    ÖNDER ERCAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Elektrik Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT YILMAZ