A pragmatic analysis on the translations of Alice in wonderland and pygmalion
Alice harikalar diyarında ve pygmalion adlı eser çevirilerinin pragmatik açıdan incelenmesi
- Tez No: 208367
- Danışmanlar: Y.DOÇ. MEHMET ALİ YAVUZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 70
Özet
Bu aratırma, çeviri eletirisi alanında üzerinde çok fazla çalıılmamı olan, artananlambilim (edimbilim) alanının bir bölümünü oluturan sezdirim ve edimsöz edimi üzerinde younlamıtır. Bu amaca yönelik olarak, ngiliz edebiyatının klasiklerinden olan Alice Harikalar Ülkesinde ve ünlü bir tiyatro eseri olan Pygmalion seçilmitir. Bu iki kitap, birinin oyun olması dolayısıyla diyaloglardan oluması, dierinin ise pek çok konumaya dayalı klasik bir eser olması sezdirim açısından zengin birer kaynak olarak düünülüp seçilmitir. Bu çalımada, yaklaık 40 örnek Söz Edimleri Kuramı ve Karılıklı Konuma Kuralları ve maları çerçevesinde ilevsel dilbilim kuramlarıyla badatırılarak çalıılmıtır. Bu aratırma, her zaman belirtik halde olmayan iletiimdeki anlamı tartımaktadır. Örtük anlamın önemi ve çeviri sürecinde sezdirimler ile sözedim ya da edimsöz edimlerinin farkında olmanın önemi vurgulanmaktadır. Çeviri sürecinde, sezdirimler korunsun ya da korunmasın, önemli olan erek dildeki söylemin ilevi ile odak dildeki söylemin ilevinin aynı olmasıdır
Özet (Çeviri)
The present thesis is on the translation of implicatures and illocutionary act, as the main topics in pragmatics, which has not been much studied in the field of translation criticism yet. For this purpose, the English literature classic Alice in Wonderland and a famous play Pygmalion were selected. The two books were considered to be rich sources of implicatures taking account of the fact that one of them was play, which means it is based on dialogues and the other was a classic including plenty of conversations. In this study, almost 40 examples were examined within the framework of Speech Act Theory and Conversational Maxims and Implicature, combining these theories with the functionalist linguistic theories. The thesis discusses meaning in communication which might not always be stated explicitly. The importance of implicit meaning and awareness of implicatures and illocutionary act in translation is emphasized. Whether the implicatures are preserved or lost in the translation process, the important thing is that the function of the utterance in the source text is also the same in the target text.
Benzer Tezler
- Kendi eserinin çevirmeni: Pertev Naili Boratav'ın derleyip Fransızcaya aktardığı Türk halk masallarının sözdizimsel, anlamsal ve edimsel açıdan incelenmesi
The translator of his own work: The analysis in terms of a synactic, semantic and pragmatic of the translations of the Turkish folktales compiled and transfered into French by Pertev Naili Boratav
ASLI ÇELİK
Doktora
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- Voice management in two translations of Lady Chatterley's Lover into Turkish: A pragmatic approach to the problem of equivalence in literary texts
Lady Chatterley's Lover adlı eserin iki farklı Türkçe çevirisindeki ses yönetimi: Edebi metinlerdeki eşdeğerlik sorununa edimbilimsel bir yaklaşım
SERKAN TAŞCIOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SEMİRAMİS YAĞCIOĞLU
- A neorealist analysis of Iran-Russia relations: Tajik and Syrian civil wars
İran-Rusya ilişkilerinin neorealist bir analizi: Tacik ve Suriye iç savaşları
ESRA YANIK
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik ÜniversitesiOrtadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DERYA GÖÇER AKDER
DR. ZELAL ÖZDEMİR
- Zwillingsformeln im buch des Dede Korkut und ihre übersetzungen im Deutschen
Dede Korkut Kitabı'nda ikilemeler ve Almanca'da çevirisi
NEŞE ÖZLEM UNCU
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEKİ USLU
- The translation processes of directive speech actswithin the scope of politeness theory in the examples of Arthur Miller's Death of a Salesman and All My Sons
Arthur Miller'ın Satıcının Ölümü ve Bütün Oğullarım adlı tiyatro oyunlarındaki talimatlandırma edim sözlerinin nezaket teorisi çerçevesinde çevrilme süreçleri
KADİR SARIASLAN
Doktora
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ