Geri Dön

Judeo-Espanyol atasözlerinde 1850-1950 arası Çorlu Musevilerinin günlük yaşamı

Proverbs of daily life Jews in Çorlu between the years 1850-1950

  1. Tez No: 214231
  2. Yazar: BEKİ BARDAVİD
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. TÜRKAN ARAZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 200

Özet

1492 yılında Yahudiler, Katolik kraliçe İzabel ve kral Ferdinand'ın Engizisyonu ile İspanya'dançıkarıldılar. Bir bölümü yakın olan ülkelere yerleşti, bir bölümü de Osmanlı Topraklarına doğruyol aldı. Çıktıkları uzun ve zorlu yolculuktan sonra yollarda eceliyle veya başka biçimde yaşamınıyitirmeyenler Osmanlı topraklarına varabildiler.Sultan II. Bayezit yurtsuz kalmış bu Yahudileri Osmanlı ülkesine aldığından bu yana 500 yıl geçti.Geçen bu zaman içinde, İspanya Yahudileri veya Sefarad'lar (Sefarad sözcüğü İbranice İspanyademektir), bir hayli değişime uğradılar. Ancak bu değişim XX. yüzyılda başlamıştır. Şöyle ki,İspanya'daki yaşam biçimlerini terk eden Yahudiler Osmanlı topraklarında kendi yaşambiçimlerini belirleyerek bir getto oluşturdular. Başka bir deyişle, Osmanlı topraklarında olagelendeğişimlere ayak uydurmadılar, bu ülkenin dilini öğrenmediler, sanatçı bile yetiştirmediler. FakatXX. Yüzyılla birlikte o zamana değin değişmeyen Yahudi toplumu değişmeye başladı, özellikle deAtatürk döneminde ve Türk ulusu ile birlikte. Öyle ki yüzyılın sonlarına doğru giderek hızlanan budeğişimle Yahudiler Türkiye'deki Müslüman toplumun bir öğesi oldular.Bu çalışmanın yazarı Yahudi topluluğunun atasözleri ve deyimlerdeki günlük yaşam bağlamınıincelemek için annesinin memleketi olan Çorlu'yu seçti. Ayrıca Çorlu ve tüm Trakya Yahudilerincenneti idi, özellikle de yoksul Yahudilerin. Aslında Trakya, çok verimli toprakları olan biryöredir. Salt Yahudilerin değil, Rumların, Ermenilerin ve daha birçok gayrimüslimin cenneti idiTrakya; ve ?La Trakya? olarak anılırdı.Bu çalışma, 500 yıl boyunca kullanılan atasözü ve deyimleri içeren bir bölümle birliktehazırlanmıştır. Bu atasözleri ve deyimler özgün Yahudi dilinden oldukları gibi alınıp Türkçe'yeçevrilmişlerdir. Ardından, Nasreddin Hoca ile ilgili olan deyimler ise Türkçe, Fransızca veİngilizce'ye çevrilmişlerdir.

Özet (Çeviri)

In 1492, the Jews were expelled from Spain by the Catholic monarchs King Ferdinand and QueenIsabel during the Inquisition. Some settled in nearby countries, others made their way to theOttoman Empire. Those who did not lose their lives during that long and disastrous journeyreached the Ottoman realm.It has been nearly 500 years since the Ottoman Sultan Bayezit II gave the Jews a new home.During these 500 years, the Spanish Jews or Sefarads (Sefarad means Spain in Hebrew) wentthrough many transitions. While they started a new life in foreign lands, they left behind theirSpanish heritage and developed their own lifestyle, forming a ghetto. In other words, they did notintegrate into the Ottoman world and did not learn the language of the Empire, or even produce anartist. It is only later, in the second half or rather toward the end of the 20th century that the Jewsstarted to change, a process which began notably with Atatürk and the establishment of the TurkishRepublic.Chorlu and the whole of Thrace were a paradise not only for the Jews, but also for the Greeks,Armenians and many other minorities, and it was called ?La Trakya?. The writer of thisdissertation chose Chorlu, her mother?s hometown, as the main source in compiling the proverbsand idioms used by the Jewish community in their daily lives for over 500 years. This studyconcludes with a catalogue of those idioms and proverbs that have survived in the language of theJewish community up to recent times ? presented in the authentic Jewish dialect and translatedinto Turkish. The selection is followed by the proverbs and idioms related with Nasreddin Hodja,again presented in the original with their versions in three languages, i.e. Turkish, English andFrench.

Benzer Tezler

  1. Non-regional variation in present-day judeo-Spanish in İstanbul

    Başlık çevirisi yok

    ANGELİCA AVCIKURT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    1993

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    PROF.DR. GÜRAY KÖNİG

  2. The role of Judeo-Spanish in Sephardic identity

    Judeo-Espanyol dilinin Sefarad kimliği üzerindeki rolü

    ASLI MUSTANOĞLU ALTEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    DilbilimOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞEGÜL AYDINGÜN

  3. Applicatives in Ladino

    Ladino'da aplikatifler

    FATMA BELGİN DİNÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    DilbilimBoğaziçi Üniversitesi

    Dilbilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BALKIZ BAŞARAN

  4. Kültürel etkileşim ve göç bağlamında İsrail'de Türk Musikisi icraları

    Cultural interaction and migration: Turkish Music practices İn İsrael

    MEHTAP DEMİR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    AntropolojiYeditepe Üniversitesi

    Antropoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FEZA TANSUĞ

  5. Pluriculturalidad en la lengua de la obra de Yildiz i sus sekretos: El reyno de Abdul Hamid. Transcripción y estudio

    Yildiz i sus sekretos: El reyno de Abdul Hamid Eserinin Dili Üzerinden çok kültürlülük: Çeviriyazı ve İnceleme

    DOĞA FİLİZ SUBAŞI

    Doktora

    İspanyolca

    İspanyolca

    2016

    Batı Dilleri ve EdebiyatıUniversidad de Granada

    İspanyol Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MARíA JOSÉ CANO PÉREZ

    PROF. DR. MUKADDER YAYCIOĞLU