Geri Dön

Pierre Charras'ın On Etait Heureux Les Dimanches adlı romanının çevirisi ve çeviri sürecinin değerlendirilmesi

The translation of the novel on Etait Heureux Les Dimanches and the evaluation of the translation process

  1. Tez No: 226158
  2. Yazar: HÜSEYİN CAN AKYILDIZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜNDÜZ KASAR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 202

Özet

Çalışmamız son dönemin ödüllü Fransız yazarlarından Pierre Charras'ın Pazarları mutluyduk adlı kitabının çevirisini ve bu çevirinin incelenmesini kapsamaktadır. Çalışmamızın önsöz bölümünde Pierre Charras ve kitapları tanıtılmaktadır. Bunu yazarın Komedyen, On dokuz saniye ve Pazarları Mutluyduk isimli kitaplarının birbiriyle karşılaştırılması ve yazarın anlatım biçimini belirleyen temel özelliklerin saptanması izlemiştir. Çalışmamızın giriş bölümünde bizi yazınsal çeviri yapmaya iten etmenler üzerinde durduk. Kimi yazar ve kuramcıların konuyla ilgili düşüncelerine de yine bu bölümde yer verilmiş, her birinin savunduğu farklı çeviri anlayışları üzerinde durulmuştur. Yazarların düşünceleri yapılan alıntılarla desteklenmiştir. Giriş bölümünü romanın çevirisi takip etmektedir. Çeviriden sonra çeviri metinden sonra çeviri sürecinin bir değerlendirmesi olan ve çeviri boyunca karşılaştığımız güçlüklerin incelendiği ?çeviri sürecinin değerlendirilmesi? başlıklı bölüm gelmiştir. Bu bölüm ise yazar üslubundan ve dillerin farklılığından doğan sorunlar ve dilsel-kültürel olmak üzere bölümlere ayrılmıştır. Dilsel-kültürel sorunlar kendi içinde dipnotlar ve dile özgü kullanım biçimleri olmak üzere ikiye ayrılır. Bu bölümlerde hem kültür hem de dil yapısındaki farklılıkların çevirmen için yaratabileceği sorunlar üzerinde durulmakta, sorunlar örneklerle açıklanarak bu sorunların nasıl çözümlendiği gösterilmektedir. Aynı türden sorunlara çeviri süreci boyunca birden çok kez rastlandığından her tip sorun için sadece bir örnek verilmiştir. Çalışmamızı çeviri edimi üstüne olan düşüncelerimiz ve çeviri yapmanın ilerde mesleklerinde profesyonelleşmek isteyen çevirmen adaylarına getirisi üzerinde durduk.

Özet (Çeviri)

In our study we chose to work on a book by Pierre Charras, one of the foremost contemporary french authors and the winner of several literary prizes.In the preface, we introduced the author by mentioning his other works such as Comédien, Dix neuf secondes and On était heureux, les dimanches, in order for he reader to have a clear point of view with regards to author?s work. Thus, the reader could be more familiarized with his style. In the part that followed we gave an account of the facts that incited us to do litterary translation, and we mentioned some of the thinkers and their point of view concerning translation by quoting them.We focused on what they think about translation.We mentioned different thoughts that conflicted with each other. We often made use of deepnotes in this part of our work. This part is followed by the translation of the book called On était heureux, les dimanches. After the translation we focused on some of the difficulties that we had during the process of translation.These difficulties are divided into several groups such as cultural difficulties and linguistic difficulties. And we ended the study by alluding to the benefits we derived from this work.

Benzer Tezler

  1. Erken Dönem Osmanlı mihrabları: XIV - XV. yüzyıl

    Mihrabs in Early Ottoman: 14. - 15. century

    MEHMET TOP

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Sanat TarihiYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Arkeoloji ve Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDÜSSELAM ULUÇAM

  2. Pierre Charras'ın Dix-Neuf Secondes adlı yapıtının çevirisi ve çeviri sürecinin değerlendirilmesi

    The evaluation of the translation of Dix-Neuf Secondes by Pierre Charras and its translation process

    SİNEM HİKMET YENEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Fransız Dili ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR

  3. Reconstructing the political: A study on contemporary Alevi politics from a generative structuralist perspective

    Siyasi olanın yeniden inşası: Doğurgan yapısalcılığın bakış açısından günümüz Alevi siyaseti üzerine bir çalışma

    EMRAH GÖKER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Siyasal Bilimlerİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TAHİRE ERMAN

  4. A Bayesian solution to the Duhem Problem

    Duhem Problemine Bayesci bir çözüm

    TUNÇ UYSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    FelsefeOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SAMET BAĞÇE

  5. Pierre Bourdieu'nün modern toplumlarda hiyerarşi görüşü üzerine bir inceleme

    An investigation on Pierre Bourdieu's view of hierarchy in modern societies

    MUSTAFA SÜMER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    SosyolojiAfyon Kocatepe Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ OSMAN METİN