Geri Dön

Übersetzungsprobleme bei der wiedergabe der kulturellen komponenten in literarischen texten

The problems in the transformation of the culturel in the translation of literary terms

  1. Tez No: 226882
  2. Yazar: ZÜBEYDE SİNEM DURU
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. KENAN ÖNCÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Almanca Öğretmenliği Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 109

Özet

Bu çalışmamızda değişik toplumların kültürlerini birbirine tanıtan ve aynızaman da kültürler arasında iletişimi sağlayan ve dilin en zengin biçimde kullanıldıgıyazın çevirisini ele aldık.Çalışmamızı başında amacımızı ve çalışma yöntemimizi belirledik Ardındanyazınsal metinlerin çevirisinde bir kültüre özgü söyleyiş biçimlerinin diğer kültüreaktarılmasında çeviri eylemini güçleştirdiği hipotezini ileri sürdük. Hipotezimizikanıtlamak için çağdaş alman Edebiyatının ünlü yazarlarından Max Frisch`in değişikçevirmenler tarafından Türkçeye aktarılan yazınsal metinlerini örnek aldık.Bu arada yazınsal metinlerde dilin en zengin biçimde kullanıldıgını ve onlarısanat katına yücelten onlara estetik bir değer kazandıran deyimler, özdeyişler, üstüörtük ifadeler, mecazlar, ikilemler kısaca çeşitli dil oyunlarının kullanıldığınıbelirttik. Bu dil unsurlarının kimi zaman bir dile ve kültüre özgü olduğu ve diğerkültürde bunların denginin her zaman bulunamadıgından söz ettik ve bu aradaçevirmenin bunları aktarırken sözünü ettiğimiz metinlerin estetik ve sanatsaldeğerlerinin yitirilmemesi için neler yapması gerektiğini bilimsel literatürün ışığındaortaya koyduk.Araştırmamızın akışı içinde kaynak metinle hedef metni yani üretilen çeviriürününü orijinali ile birbiriyle karşılaştırdık, karşılaştırmamız sonucundaçevirmenlerin genellikle yukarıda sözünü ettiğimiz dil unsurlarının aktarımındazorlandıkları kimi zaman orijinal metinde olmayan eklemeler ve kısaltmalarabaşvurduklarını ve bununla da bu sanat eserlerinin estetik değerinin yitirilmesineneden olduklarını saptadık.yukarıda belirttiğimiz bu zengin dil kullanılımının yabancı dil öğretimindekullanılan kitaplarda yeteri derecede yer almadıgını ve bundan dolayıda yabancı dilöğrenen öğrencilerin dilin bu önemli unsurları ögrenemediği de göz önündebulundurarak yazınsal metinlerin dil öğretim boyutunda da kullanılması gerektiğineişaret ettik ve bu konuyla ilgili somut çözüm önerileri sunduk.

Özet (Çeviri)

In this work we dealt with the literature translation which acquaints differentnational cultures, guarantees a dialog between the cultures, and which has a veryextensive language.At the beginning of our work we described our purpose and our approach.Next we put up the hypothesis of the strengthening of the translation effect whiletransferring into the other culture in the translation of literary texts of a linguisticmanner typical for a culture.To prove our hypothesis, we used translations of different translators whotransferred the works of Max Frisch, a contemporary known German author, intoTurkish.Besides, we described that aesthetics increasing expressions, profundities,overlapping statements, metaphors, doublings, briefly several linguistic plays wereused in literary texts to make the language more extensive and to add an artisticsublime to the texts.We mentioned elements of a language which are typical for one language andculture and cannot be found in the other culture. Accordingly we worked out inregard of scientific literature what translators must do not to tear the literaryaesthetics and the artistic value of texts which have to be translated.In the expiry of our research we compared the original text and the result text,the translation result. At the end of our comparison we found out that exactly thelinguistic means described above presented difficulties in the translations. Thusavailable expressions sometimes were not subjoined in the original text or statementswere shortened and therefore a destruction of the aesthetics and the artistic value ofthe work took place.We made clear that the use of the wealth of a language named above is nottaken into consideration sufficiently in textbooks used for foreign linguisticeducation and that it is necessary, therefore, that foreign linguistic students also useliterary texts in their education and we presented concrete solution suggestions.

Benzer Tezler

  1. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  2. Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri

    Başlık çevirisi yok

    F. SAKİNE ERUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY

  3. Wirkungsbreite der übersetzungsrelevanten ausgangstextanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen werkes el greco malt den großinquisitor von Stefan Andres-

    Christiane Nord'un çeviriye yönelik kaynak metin çözümleme modelinin yazınsal metinler bağlamında geçerliliği -Stefan Andres'in 'El Greco Malt Den Großinquisitor' eseri örneğinde bir inceleme-

    EMEL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  4. Übersetzungsmöglichkeiten der adjektive vom Deutschen ins Türkische

    Almanca'dan Türkçeye sıfat çevirisi olanakları

    MEHMET IŞIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI

  5. Çeviribilim yönünden çeviri eleştirisi sorunları: Heinrich Böll'ün 'Biiard um halb zehn' romanının Türkçe çevirileri

    The Problems of translation criticism in terms of the science of translation: The Turkish translation of the novel 'Billard um halb zehn' of Heinrich Böll

    GÜLSÜM YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ